Джон Китс. У моря

Звучит упорно древний шепот моря
у берегов пустынных  - снова  воды
затопят  тысячу  пещер до свода,
заклятиям Гекаты будто  вторя.
А ракушки на дне, не зная горя,
лежат недвижно  в ясную  погоду -
пока  ветра  не вышли на свободу,
не начали  буянить на просторе.
Уставшие от суеты угрюмой
глаза ты этой ширью приласкал.
От приторных мелодий и от шума
очисти уши  - погруженный в думу,
сядь,  жди, и вздрогни  у пещер  и скал,
услышав: хор наяд вновь  зазвучал!


с английского

On the Sea

It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.

Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,

Or fed too much with cloying melody –
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!


Рецензии
Блестяще исполненный сонет, поздравляю! После "угрюмой" мешает запятая.

Сергей Долгов   09.11.2009 15:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Хочу еще первые две строки "подвигать".

Андрей Пустогаров   09.11.2009 17:11   Заявить о нарушении
"Подвигать" в каком смысле? Сонет - такая тяжёлая форма для переводчика, я вообще за них не берусь.

Сергей Долгов   10.11.2009 05:37   Заявить о нарушении
"Подвигал". Не хотелось мне тут "архаики" + сонет - жанр, где и размер не грех выдержать.

Андрей Пустогаров   10.11.2009 13:54   Заявить о нарушении