Перевод. C. Rossetti. By the Sea
Что заставляет море так реветь?
Отверженное небесами, стонет,
Волнуясь, бьётся о земную твердь.
И даже вся вода всех в мире рек
Не сможет напоить его вовек.
О, сколько же оно чудес таит,
От глаз людских на дне своём скрывая:
Морских ежей, причудливых на вид,
Там лепестки трепещут и играют.
Они растут, плодятся, процветают.
А сколько там резных ракушек разных,
В них прячется жемчужины зрачок;
Их цвет и форма столь разнообразны.
Рождаются без боли, и живут,
И так же безболезненно умрут.
________________
By The Sea
Why does the sea moan evermore?
Shut out from heaven it makes its moan,
It frets against the boundary shore;
All earth's full rivers cannot fill
The sea, that drinking thirsteth still.
Sheer miracles of loveliness
Lie hid in its unlooked-on bed:
Anemones, salt, passionless,
Blow flower-like; just enough alive
To blow and multiply and thrive.
Shells quaint with curve, or spot, or spike,
Encrusted live things argus-eyed,
All fair alike, yet all unlike,
Are born without a pang, and die
Without a pang, and so pass by.
Свидетельство о публикации №109110907462
вот, что получилось:
Кто морю даст загоревать?
забыли в небесах его.
все реки льют в морскую гладь,
оно ж бежит от берегов
на мель спокойно, умирать.
В нем чудеса. И без любви
прелестных много разных мест
всех местных тварей, их зови
едой, других – едой кто съест
чтобы их виду процветать.
Ваше читаю - знаете сложный english больше меня
Алексей Рогожкин 01.02.2013 20:20 Заявить о нарушении
Алексей Рогожкин 01.02.2013 20:39 Заявить о нарушении