Перевод. C. Rossetti. By the Sea

           У МОРЯ

Что заставляет море так реветь?
Отверженное небесами, стонет,
Волнуясь, бьётся о земную твердь.
И даже вся вода всех в мире рек
Не сможет напоить его вовек.
О, сколько же оно чудес таит,
От глаз людских на дне своём скрывая:
Морских ежей, причудливых на вид,
Там лепестки трепещут и играют.
Они растут, плодятся, процветают.
А сколько там резных ракушек разных,
В них прячется жемчужины зрачок;
Их цвет и форма столь разнообразны.
Рождаются без боли, и живут,
И так же безболезненно умрут.

     ________________

              By The Sea


   Why does the sea moan evermore?
   Shut out from heaven it makes its moan,
   It frets against the boundary shore;
   All earth's full rivers cannot fill
   The sea, that drinking thirsteth still.
   Sheer miracles of loveliness
   Lie hid in its unlooked-on bed:
   Anemones, salt, passionless,
   Blow flower-like; just enough alive
   To blow and multiply and thrive.
   Shells quaint with curve, or spot, or spike,
   Encrusted live things argus-eyed,
   All fair alike, yet all unlike,
   Are born without a pang, and die
   Without a pang, and so pass by.


Рецензии
Не понимаю и не могу,
вот, что получилось:

Кто морю даст загоревать?
забыли в небесах его.
все реки льют в морскую гладь,
оно ж бежит от берегов
на мель спокойно, умирать.
В нем чудеса. И без любви
прелестных много разных мест
всех местных тварей, их зови
едой, других – едой кто съест
чтобы их виду процветать.

Ваше читаю - знаете сложный english больше меня

Алексей Рогожкин   01.02.2013 20:20     Заявить о нарушении
дж. г. байрон неужто уехал в Грецию, чтобы наслаждаться погодой, вином и т.д, а чтобы резать.

Алексей Рогожкин   01.02.2013 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.