Эмили Дикинсон The Soul that hath a Guest...

Где гости для души и дома,
Нет основанья дом такой
Покинуть ради незнакомой
Собравшейся толпы другой.

Вам вежливость не разрешит,
Не даст, забыв приличия,
Покинуть дом, когда гостит
Земли Его Величество.

Emily Dickinson
674
The Soul that hath a Guest
Doth seldom go abroad –
Diviner Crowd at Home –
Obliterate the need –

And Courtesy forbid
A Host's departure when
Upon Himself be visiting
The Emperor of Men –



Юрий Сквирский
"Soul" необязательно переводить "душа", хотя и в русском языке "душа" может означать "человек".
Вспомогательный глагол "do" в утвердительном предложении делает высказывание более эмфатическим. Часто в русском языке для этого используется слово "действительно". Но иногда можно просто поменять порядок слов. Например: 1) "Он редко уходит" и 2) "Он уходит редко".
Во второй строчке "go abroad" означает "покидать свой дом".
       В четвертой строчке "obliterate" - это не повелительное наклонение, а настоящее время, но без окончания "s", хотя "crowd" - 3-e л. ед.ч.
Таким образом: "Избавляет от этой необходимости"/ "Делает это ненужным".
       В пятой строчке "forbid" тоже настоящее время. Под "courtesy" имеются в виду правила хорошего тона - вежливость.
Седьмая строчка: Когда у него гостит (в гостях)
В восьмой строчке "император" имеет переносное значение.

Душа,  что принимает Гостя
Редко редко покидает свой дом –
Более божественная Толпа дома
Делает это ненужным – 

И Вежливость запрещает
Отъезд Хозяина, когда
У него гостит
Император людей.


Рецензии
Русское слова "толпа" - это английское "mob". Crowd в данном случае - скорее "тесное наполнение".
В целом же, основной мотив - "Бог в душе", поэтому неудачно "Земли".
С уважением

Андрей Пустогаров   09.11.2009 19:22     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за замечания. Что до "тесного наполнения", то как ещё сказать одним словом, если не толпа? Насчёт Бога в душе согласен, но "император душ" по-русски звучало бы напыщенно.

Сергей Долгов   10.11.2009 05:34   Заявить о нарушении