Старый филин

Старый филин в лесу обитал.
Много видел, но мало болтал.
А поскольку он мало болтал,
То в себя много знаний впитал.
Нам у этой премудрой птицы,
Право, есть чему поучиться!
       ---------------
A wise old owl lived in an oak
The more he saw the less he spoke
The less he spoke the more he heard.
Why can't we all be like that wise old bird?

Не в первый раз Игорь Родин обвиняет меня в плагиате. Ну если я заранее предвидела его рифмы (а я переводила данный стишок, ещё в 10 классе в 1978 году), то конечно.

Впрочем, мне не жалко, тем более, что мэтр всё-таки просит, не абы кто)))

Срочно меняю на:

Старый филин себя мудрецом не считал,
И чем больше он видел, тем меньше болтал,
Больше слушал других и пытался понять.
Этот опыт и нам бы не грех перенять.


Рецензии
Попахивает плагиатом.

http://stihi.ru/2006/08/12-871

Родин Игорь   22.05.2024 18:15     Заявить о нарушении
Если интересно, то вот такие размышления на счёт плагиата написала:

ПЛАГИАТ ИЛИ НЕ ПЛАГИАТ?
Столкнулась с этой проблемой при переводе английской народной поэзии «Песни Матушки Гусыни». Кто только не переводил эти английские стишки-песенки, начиная от С.Я.Маршака и К.И.Чуковского и кончая моей незначительной персоной.

Первые попытки перевода “Nursery Rhymes” случились у меня ещё в школьные годы на уроках английской литературы в нашей школе с углублённым изучением английского языка. Следующий всплеск пришёлся на написание дипломной работы по английской детской народной поэзии на филфаке МГУ в начале двухтысячных. Тогда-то я и насочиняла множество часто скороспелых переводов, над улучшением которых работаю до сих пор. Потом было неожиданное и приятное приглашение принять участие в сборнике «Песни Матушки Гусыни» с иллюстрациями Скотта Густавсона от «Аякс-Пресс» и новая порция переводов.

То есть опыт уже кой-какой накоплен. Безусловно, я знакомилась с переводами других авторов. И, естественно, понимаю, что плагиат - это плохо. Но, увы, порой выявляются «блохи», за которые меня уже несколько раз упрекнули в недобросовестном заимствовании, а несколько таких блох обнаружила я сама.

Например, недавно, просматривая свои переводе на Стихи.ру, засомневалась в переводе стишка:

Hark, hark,
The dogs do bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags,
And some in jags,
And one in a velvet gown.
Там у меня было:

...Кто в корявой одёжё,
Кто в дырявой рогоже....

Что-то смутило в этих строчках. Стала проверять. Ба! У Маршака:

«...Кто в рваной одёжке,
Кто в драной рогожке...»

Почти один к одному! Но я ведь не списывала! Просто мне пришёл в голову вариант, очень близкий маршаковскому!

Другой пример.

Пару лет назад поэт и переводчик Игорь Родин обвинил меня в плагиате при переводе стишка «There was a little girl, and she had a little curl», где у меня было:

Жила-была девчушка
С весёлой завитушкой,
Забавной завитушкой
Посередине лба...

Этот вариант у меня был ещё со школьных лет, конца 1970-х годов.

У И. Родина этот перевод выглядит так:

Жила-была девчушка
С забавной завитушкой,
С забавной кучеряшкой,
Спадающей на грудь.
Она была хорошей —
Девчушка с завитушкой,
Но иногда бывала
Такой, что просто жуть!

Простое совпадение или мой злонамеренный плагиат?

Углубившись в этот вопрос, нашла ещё перевод этого стишка:

«Жила-была девчушка
С весёлой завитушкой -
Свисающей на лоб кудрявой прядкой.
Когда была она милой,
Была она очень милой,
Но уж когда становилась плохой,
Была она просто гадкой.»
(Перевод Г.Варденги).

А ещё такой вот видела перевод:

«Жила-была девчушка
с веселой завитушкой,
Которая на лобик
Всегда могла упасть.
Уж коль бывала милой,
То очень-очень милой,
А коль бывала злюкой,
То злюкой – просто страсть». 
(Перевод А.И. Сандлер).

Как видите, не я одна девчушку с завитушкой в этой песенке углядела. Просто это самое первое, что приходит в голову при переводе, самый очевидный вариант. Если не пробить на плагиат, то можно бесчисленно плодить этих девчушек с завитушками.

Последний случай, когда меня обвинили в плагиате, связан со стишком про Мудрого филина:

A wise old owl lived in an oak
The more he saw the less he spoke
The less he spoke the more he heard.
Why can't we all be like that wise old bird?

Привожу мой перевод (тоже из незапамятных времён):

Старый филин в лесу обитал.
Много видел, но мало болтал.
А поскольку он мало болтал,
То в себя много знаний впитал.
Нам у этой премудрой птицы,
Право, есть чему поучиться!

Изначально в первых строчках у меня была слабая глагольная рифма: «проживал - болтал». Понимая её уязвимость я долго подбирала рифму покрепче, пока не пришла к современному варианту. Но оказалось, что мои поиски рифмы привели меня туда же, куда ранее они привели Игоря Родина (видимо), хоть я шла не по его следам, а самостоятельно. То есть рифма, что называется, напрашивается. Надо бы привести вариант И. Родина:

«Старый филин в лесу обитает.
Много видит, но мало болтает.
Мало болтает, но все понимает.
Ах, как таких людей не хватает!»

Да, очень близко, только времена глаголов отличаются.

Ну и ещё чуть-чуть про напрашивающиеся рифмы. У самого Игоря Родина тоже есть такое. Например, известный стишок «Humpty-Dumpty» у него переведён так:

«Гоголь-Моголь на стену забрался,
Гоголь-Моголь со стенки сорвался.
Ни царские кони, ни царская рать
Не могут ни Гоголь, ни Моголь собрать».

Но позвольте, рифма «рать-собрать» была уже у Маршака.

В общем, если порыться, то плагиат можно найти много где в переводах «Матушки Гусыни». Самые простые варианты, которые ближе всего к тексту «напрашиваются» сами. Опасная вещь эти переводы. Надо каждый раз проверять, не было ли подобного раньше. Вот к такому выводу я пришла. И ещё. Более или менее обезопасить себя от невольного плагиата можно посредством более вольных ( извините за каламбур) переводов.

Вот и переделываю свои старые переводы.

Про филина у меня теперь так:

Старый филин по лесу летал,
Много видел, но мало болтал.
Нам у этой премудрой птицы,
Право, есть чему поучиться:
Ум питается не говорением,
А внимательным слухом и зрением.

Про девчушку с завитушкой:

Жила-была девчонка
Со своенравной чёлкой,
С упрямой завитушкой,
Заколке неподвластной.
Она была хорошей,
когда была послушной.
Когда была капризной,
Она была ужасной.

Ещё вариант:

У маленькой красавицы
Волосики кудрявятся,
Спускаются на лоб
Задорной прядкой.

Бывает эта девочка
Хорошей и пригожей.
А иногда - плохой,
И просто гадкой.

Или так:

У маленькой девчушки
Кудряшки, завитушки -
Обманчивая внешность
Херувима:

Когда она хорошая,
Тогда она прелестна.
Когда плохая -
То невыносима.

Про нищих в «одёжках-рогожках»:

Вот бредёт по дороге
Шайка нищих убогих.
Из собаки приветствуют, лая.
Кто-то в рубищах грязных,
Кто-то в струпьях и язвах,
Кто-то в мантии из горностая.



Надежда Радченко   23.05.2024 10:21   Заявить о нарушении