Гонка переводов. Джон Донн

Дамы и господа!

Приглашаю вас принять участие в гонке переводов Священных сонетов Джона Донна

Вашему вниманию предлагаются три сонета с подстрочниками. Качество подстрочников, возможно, оставляет желать лучшего, так что с благодарностью приму любую правку от человека, знающего английский лучше, нежели чем я.
--------------------------------------
Holy Sonnet 2.

As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.

Священный сонет № 2

Обязанный многими правами, я отказываюсь
От себя для тебя, о Боже; вначале я бы создан
Тобой и для Тебя, и когда я загнил,
Твоя кровь купила то, что и раньше было Твоим;
Я Твой сын, осиянный Тобой,
Твой слуга, страдания которого ты поспешно лечишь,
Твоя овца, твоё подобие, и, покуда я не изменил
Себе, я храм для Твоего Святого Духа;
Почему же Дьявол тогда владеет мной (узурпирует меня)?
Почему он крадёт и может получить то, что по праву Твоё?
Не отворачивайся, вступи в сражение за свою собственность,
Иначе я вскоре отчаюсь, когда увижу,
Что Ты, любящий все человечество, не предпочитаешь (не хочешь) меня,
А сатана, ненавидящий меня, меня не отпускает.

-----------------------------------------

Holy Sonnet 9


1 If poisonous minerals, and if that tree
2 Whose fruit threw death on else immortal us,
3 If lecherous goats, if serpents envious
4 Cannot be damn'd, alas, why should I be?
5 Why should intent or reason, born in me,
6 Make sins, else equal, in me more heinous?
7 And mercy being easy, and glorious
8 To God, in his stern wrath why threatens he?
9 But who am I, that dare dispute with thee,
10 O God? Oh, of thine only worthy blood
11 And my tears, make a heavenly Lethean flood,
12 And drown in it my sins' black memory.
13 That thou remember them, some claim as debt;
14 I think it mercy, if thou wilt forget


Священный сонет № 9

Если ядовитые минералы и то дерево,
Которое кинуло плод смерти, лишив нас бессмертья,
Если распутные козы, если завистливые змеи
Не могут быть прокляты, Увы! Почему я должен быть проклят?
Почему мои цели и побуждения (рожденные во мне)
Делают грехи во мне еще более отвратительными?
И легко прощающий, славный Бог
Почему грозит мне в неумолимом гневе?
Но кто я, чтобы спорить с Тобой,
О Боже? О, пусть Твоя достойная кровь
И мои слёзы создадут небесную Лету,
В которой утонет чёрная память о моих грехах.
Кто-то требует как долга, чтобы Ты помнил всё;
По мне – это милость, если Ты захочешь забыть.

-----------------------------------------

Holy Sonnet 14.

Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
but is captived, and proves weak or untrue.
yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor even chaste, expect you ravish me.

Священный сонет № 14

Разбей мне сердце, триединый Бог; для тебя
Бесполезно стучать, дышать (дуть), светить, пытаться исправить;
Чтобы я вырос и встал, свергни меня, согни
Своей силой, сломай ударом, сожги и вновь создай.
Я – город, взятый врагом, и я должен
Работать, чтобы впустить тебя, но я не могу;
Разум, который ты дал, чтобы защищать меня от порока,
Попав в плен, оказался слабым, неверным.
Я люблю Тебя, и хочу, чтобы Ты  любил меня,
Но я изменил Тебе с твоим врагом.
Разведи нас или снова разруби этот узел;
Возьми меня, заключи под стражу,
Я нигде не свободен, кроме как у Тебя в плену (захваченный Тобой),
Я не могу быть целомудрен без Твоего насилия

===========================================

Сонеты Донна по схеме рифмовки отличаются как от классических, так и от шекспировских (английских) сонетов.

Схема такова:
АBBA ABBA CDDC (CDCD) EE

5-ти стопный ямб.
===========================================

 Для участия в гонке необходимо:

1.Выбрать один из трех сонетов и послать заявку (указав ник гонщика) мне на почту:  a_sparber@mail.ru.

Если к моменту подачи заявки уже наберется много желающих перевести именно этот сонет, я сообщу, и вам придется выбрать другой. Точное количество участников каждого заезда строго не регламентируется – это будет зависеть от спроса. Думаю, что от трех до шести

2. Перевести стих и прислать текст перевода также мне на почту. Предположительно 23 ноября заезды стартуют – возможно, одновременно, а возможно, по очереди.


3. По два победителя каждого заезда выйдут в финал, на котором будет предложено перевести еще один сонет.

===============================================


Просьба ко всем заинтересованным лицам не только принять участие самим, но и привлечь побольше народа.:)

 


Рецензии
Предлагаю вниманию посетителей страницы, а особенно участников и рецензентов Гонки переводов один парадоксальный результат, который получен мной при анализе разных "систем оценок" перевода.
http://www.stihi.ru/2010/01/09/5520

ПАРАДОКС ОЦЕНКИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.

Небольшой обмен мнениями с Евгением Кротовым по поводу «системы оценок перевода» натолкнул меня на одну идею.
Эта идея в общем виде заключалась в том, что если предварительно известно по каким критериям будет оцениваться перевод, то переводчики-поэты, следуя этим критериям (кто-то может и не следовать, но не о них речь) с целью получить наивысшую оценку (не важно чью: жюри, читателей, времени), создадут в результате тексты, СООТВЕТСВИЕ содержания которых будет с точностью до наоборот повторять СОСТАВ критериев оценки.
Другими словами, если во главе «системы оценки» стоит «грамматическое соответствие», то наивысшую оценку получит НАИБОЛЕЕ «творческий» текст. И наоборот.
Сначала, эта идея была только предположением. Потом я оказался на портале :-))) Леонида Портера :-))) и прочитал там очередную полемику переводчиков, где, как всегда, один отстаивал «творческое» начало в переводе, приводя в пример Пастернака, а другой, с не меньшей убеждённостью ставил во главу угла грамматическое и смысловое соответствие. Договориться они, как и многие до них, не смогли.
И эта очередная неудача «договаривающихся» сторон окончательно убедила меня проверить эту мою идею на цифрах.
Результаты меня поразили! Поразили, прежде всего, потому, что самому мне всегда больше нравились аргументы «творческой» стороны, т.е. тех, кто считал «творческое соответствие» главным.
Но оказалось, что для того, чтобы получить в переводе «творчество» НАДО ПРЕЖДЕ ТОГО требовать с переводчика «грамматику», т. е. её ставить во главу «системы оценок».

А теперь математическое подтверждение.
Итак, допустим:
«Система оценок» включает:
- Три элемента в порядке преимущества в оценке:
1. Грамматическое соответствие (ГС). Коэффициент преимущества : КП=3;
2. Смысловое соответствие (СС). КП=2;
3. Творческое соответствие(ТС). КП=1.
- Пяти-бальная ( от 1 до 5) шкала оценок по каждому элементу.
- Окончательная оценка получается как сумма оценок, выставленных по каждому элементу, умноженных на свой коэффициент преимущества (КП).

Нас интересуют крайние случаи, другими словами, границы, когда «творческий» перевод оказывается ВЫШЕ «грамматического». Для этого естественно надо рассматривать максимумы и минимумы в оценках элементов. Остальные случаи ВСЕГДА будут соответствовать выводам, полученным для экстремальных точек.
Пример 1. Максимумы по крайним элементам.
Грамматический:
ГС=5х3=15;
СС=1х2=2;
ТС=1х1=1.
Итого: 15+2+1=18.
Творческий:
ГС=1х3=3;
СС=1х2=2;
ТС=5х1=5.
Итого: 3+2+5=10.
Пока всё в рамках привычных заблуждений. Математика и здесь не подводит. :-)))
А может быть эти заблуждения потому и существуют, что большинство людей считает на одно действие и не видит связей? А именно это и иллюстрирует Пример1. Так как мне очевидно, что невозможно создать одновременно и «грамматически» верный (ГС=5), и абсолютно бессмысленный перевод (СС=1).
Поэтому – Пример 2. (СС=5).
Грамматический:
ГС=5х3=15;
СС=5х2=10;
ТС=1х1=1.
Итого: 15+10+1=26.
Творческий:
ГС=1х3=3;
СС=5х2=10;
ТС=5х1=5.
Итого: 3+10+5=18.
Тоже пока подтверждает привычные заблуждения. Правда, отношение чуть сместилось в сторону «творчества». (18/10 > 26/18). Но кто такое обычно заметит? :-)))
Но вводим ещё одну связь – выполнить грамматически абсолютно точный перевод (на 5) возможно только в прозе. Если же ещё и задан поэтический размер оригинала (а это требование, похоже, уже никем не оспаривается – ни противниками, ни сторонниками «творчества» в переводе) , то потери, например, английских коротких слов, а значит и потери «грамматики» неизбежны.
Поэтому – Пример 3. (максимум ГС=3)
Грамматический:
ГС=3х3=9;
СС=5х2=10;
ТС=1х1=1.
Итого: 9+10+1=20.
Творческий:
ГС=1х3=3;
СС=5х2=10;
ТС=5х1=5.
Итого: 3+10+5=18.
Не правда ли становится всё интересней. Соотношение то уже – 20/18.
А введём ка ещё одну связь, также никем не оспариваемую. Редко встречаются переводы, где грамматика не соблюдается вообще. Другими словами, что произойдёт, если «творческий» переводчик немного (не надо по максимуму) обратит внимания и на грамматику?
Проверим:
Пример 4.
Грамматический:
ГС=3х3=9;
СС=5х2=10;
ТС=1х1=1.
Итого: 9+10+1=20.
Творческий:
ГС=2х3=6; (обратил внимание – оценка выше)
СС=5х2=10;
ТС=5х1=5.
Итого: 6+10+5=21. !!!!!
ТВОРЧЕСКИЙ перевод получает ВЫСШУЮ оценку в «грамматической» системе!
Что и требовалось доказать!

ПОБЕДА ТВОРЧЕСТВА при том, что "вес" (он же,КП=3) грамматики в оценке в ТРИ РАЗА выше "веса"(КП=1) творчества!!!
Я – в отпаде! :-)))

Чем же в этой системе может выиграть «грамматический» переводчик?
Из последнего примера видно, что у него уже и так максимальные оценки и по грамматике и по смыслу. Остаётся только одно – наращивать ТВОРЧЕСКУЮ составляющую! А именно за это, вот ведь – парадокс!, и ратуют противники «грамматических» систем оценок.

Александр Скворцов   10.01.2010 10:32     Заявить о нарушении
Это все очень любопытно, но, имхо, вы совершенно не принимаете во внимание корреляцию между творческой и смысловой составляющими. Ведь текст должен быть не просто осмысленным - он должен иметь смысл, заложенный автором. Как правило, увеличивая творческую составляющую, переводчик этот смысл искажает. Предположим, например, что автор оригинала вообще не использует метафор - для него это несвойственно. А переводчик возьмет и насытит стих интересными метафорами. С грамматикой и синтаксисом при этом все будет в полном ажуре. И даже общий смысл стиха, возможно, сохранится. Но... оттенки смысла будут уже не те

Формула Игрек   13.01.2010 16:15   Заявить о нарушении
Важность смысла признают обе "системы". И сторонники "творческой системы" точно также понизят оценку за искажение смысла, как и сторонники "грамматической системы".
Т.е., если я правильно Вас понял, то "творческий" перевод (на 5) не может никогда получить 5 за "смысловое соответствие", вследствие названных Вами причин.
Но ведь и с "грамматическим" переводом та же история.
Как было показано потери "грамматики" неизбежны. И здесь тоже не может не быть корреляции со смыслом.
Поэтому, учитывая, что все системы будут одинаково снижать оценки за потери смыслового соответсвия, что из-за "творчества", что из-за "грамматики", я и не стал рассмвтривать этот промежуточный случай.


Александр Скворцов   13.01.2010 17:05   Заявить о нарушении
Кстати, раз уж Вы уточняете, стало интересно.
А разве ключи от Формулы ещё есть у кого-то?
У кого? :-)))

Александр Скворцов   13.01.2010 17:44   Заявить о нарушении
Нет, ни у кого нет. Это я на всякий случайй :)

Александр Спарбер   13.01.2010 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.