Shakespeare... Когда спадёт иллюзий пелена...
Sonnet XLIX
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as hy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
* * *
Уильям Шекспир
Сонет XLIX
художественный перевод
Когда спадёт иллюзий пелена,
В которой были мы погребены,
И улетит любовь в долину сна,
Разумно сбросив в бездну груз вины...
Когда твой взор меня не озарит
Сияньем солнца, скрывшимся во мгле,
Сурово время чувства охладит,
Похоронив их в мысленной золе...
Я, и тогда, потерю оправдав
Тем, что не стал судьбою для тебя,
Удар небес безропотно приняв,
Прощусь с тобой, тоскуя и любя...
Законы жизни мне не обуздать...
И мой удел – всё то, что есть - принять...
Свидетельство о публикации №109110900175
Иллюзий спала пелена,
"И мой удел..,что есть - принять",
Обнять весь мир, понять, принять...
С благодарностью за Ваше поэтическое видение,
Николай Вершинин 2 29.03.2023 11:54 Заявить о нарушении
Всего самого светлого и чудесного!
✨🙏♥️🕊️
Светлана Шиманская 29.03.2023 17:45 Заявить о нарушении