Вольный перевод Emily Dickinson
Подросток
У нее язычок, как бритва
Шутя, обведет вокруг пальца
Сыграет на скрытых струнах
Пилюлю позолотит
Все это себе не в убыток
Наивно вполне беззлобно
Вы для нее точило
Диалог с вами просто игра
Ну да тривиальны ужимки
Семейный совет не поможет
Она вам совсем не враждебна
Не будьте марионеткой
Не становитесь зверем
И не смотря на страданье
Учтивым останьтесь с ней
Она насмотрелась фильмов
Смешны ей ваши попытки
Шаблоны лежат на виду
Попробуйте быть беспристрастным.
She dealt her pretty words like Blades –
How glittering they shone –
And every One unbarred a Nerve.
Or wantoned with a Bone –
She never deemed – she hurt –
That – is not Steel’s Aftair –
A vulgar grimace in the Flesh –
How ill the Creatures bear –
To Ache is human – not polite –
The Film upon the eye
Mortality’s old Custom –
Just locking up – to Die
Иллюстрация из Интернета
Свидетельство о публикации №109110808738
Валера
Валерий Шувалов 09.11.2009 22:46 Заявить о нарушении
С теплом и спасибом,
Елена Косцынич 2 09.11.2009 23:20 Заявить о нарушении