Солнышко Вечернее. Ich habe Angst, mich zu verlier

Я боюсь себя потерять. (Перевод)

Жизнь, моя! Боюсь я себя потерять
В лабиринтах у жизни без вести.
Мне так много ещё надо знать,
Ты, придешь и мы справимся вместе.

Я надеюсь ты мне передашь
Знанья, опыт. Желаю узнать я
Жизни правду. И это не блажь-
Ты имеешь в ней больше понятья.

Ты поможешь найти поворот,
Обойти тупики лабиринта и прямо
Ты покажешь мне путь только тот,
Что ведёт, обходя все несчастья и ямы.

Я в мечтах вижу звёзды и небо над нами.
В звёздах вижу улыбку твою и глаза.
В них нашла я себя. Говорят они сами
Про любовь.Только ты мне ещё не сказал!


Рецензии
Юрий, вопрос такой нескромный, а разве размер стиха, количество строф ну и т.д. не должно соответствовать оригиналу? Тогда это может называться переводом. Я не профессионал, поэтому многого могу не понимать. Но мне казалось, что сохранять нужно мелодию стиха-оригинала. А её здесь нет. Вернее, есть, но своя, далёкая от Солнышкиного.
Не обижайтесь, я знаю, как это трудно!

Татьяна Диттерт   07.02.2011 14:14     Заявить о нарушении
Я за этим не слежу- Для меня самое главное Сохранить мысли и чувства автора. Есть немецкие слова состоящие до пяти слов И что тут можно сохранить при переводе? Это моё мнение. С теплом.

Юрий Бычинский   07.02.2011 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.