Бросаются иные вперед... Иоахима Витштока
*
Бросаются иные вперед, они забывают
о том, что было им близко (сухая листва
рассыпается в прах на ветру),
чем были они сами
в предчувствии торжеств
под музыку волн июньской ночью,
когда всё проскальзывает, как те самолеты,
что хотят приземлиться на айсберг и скользят,
скользят в мокро-желтое северное сияние…
Я прохожу насквозь, не слушая речь сквозняков,
через листву борщевика на лугу,
через разогнутые
изгороди детства из колючей проволоки,
мир не отражается в сознании,
У меня его нет,
как у той горы,
у того дерева…
(С немецкого)
Свидетельство о публикации №109110806801
Стихи Иоахима Витштока не были моим выбором - меня попросили перевести их для антологии "Лира семи городов". Он современный поэт из румынских (трансильванских, семиградских) немцев. Поскольку немецкий язык я знаю плохо, то обращалась за помощью к моим бывшему мужу и сыну - это их стихия. Витштока я переводила с удовольствием, пожалуй, именно после него я почувствовала, что могу овладеть понемногу верлибром.
С праздником Крестовоздвижения!
Алла Шарапова 27.09.2010 08:35 Заявить о нарушении