Зимние сны бабочек 8. ноябрь 2009

Содержание
- Арабеск (автор: Наталья Стикина)
- Yuan xiao*  (Глеб Фоминов)
- Chinatown (автор: Анна Малютина)






*** Арабеск (автор: Наталья Стикина)
http://stihi.ru/2009/10/20/5189

Не жди его на перекрёстках снов,
Костров сигнальных пламя раздувая.
Роняет манну неба кладовая
На фанты жёлтых листьев с облаков.

Блаженный ветер свищет во дворах,
Рассветной плетью звёздных псов гоняя.
Восход слепого солнца, день рождая,
Разбудит окна, спящие впотьмах.

И если не погасишь жадный блеск
Сигналов боли из ночных видений,
То их в себя впитает утра всплеск,
Стерильность снега на твоих ступенях.

Всё, как обычно… Стоя на коленях,
Мороз рисует первый арабеск.


роняет манну //на фанты жёлтых листьев //блаженный ветер
рассветной плетью //восход слепого солнца  //разбудит окна
и если не погасишь // сигналов боли
то их в себя впитает // стерильность снега





*** Yuan xiao*  (Глеб Фоминов)

Снежинкою растаяв на ладони,
Оставлю чуть заметный красный след,
Тебе на память, огненный рассвет,
Я подарю узоры окон сонных.

И листья вяза будут с ветром спорить,
Весной увидишь их зелёный свет,
Меж кляксами прогалин – там, где снег,
Проступят фразы (каллиграф ли дворник?).

Над улицей в Си Ани - ночь ночей,
Луна сияет в чёрной вышине,
Как рисовая клёцка на тарелке.

Yuan xiao* - праздник фонарей,
На миг остановилась в колесе
Как огонёк пылающая белка.

тебе на память / я подарю узоры / и листья вяза.
весной увидишь / меж кляксами прогалин / проступят фразы.
над улицей в Си Ани / Луна сияет,
как рисовая клёцка / Yuan xiao.

* дословно можно перевести, как «первая ночь» (кит.) - название Праздника Фонарей (первое полнолуние после Нового года по китайскому лунному календарю), а также название сладких клёцок из рисовой муки, которые принято есть в этот праздник.





*** Chinatown (автор: Анна Малютина)
http://stihi.ru/2009/11/07/3160
               
Искать напрасно дивные сады –
Истёрлась краска на зелёной двери.
Забыты сказки – в них никто не верит,
Мы с горечью теряем их следы.

Дорогу в детство не воротишь вспять.
Фонарь мигает… Вьётся дым из трубки,
Качаются подвески из бамбука,
И вяза ветки вторят им под стать.

В запутанных кварталах по ночам
Мой город дремлет маленьким китайцем,
На улице холодной – не печаль –
Распято время простыней на пяльцах,
Его разгладить – стоит ли пытаться? –
Молчит, склонившись над доскою, Chang.

Забыты сказки… / мы с горечью теряем / дорогу в детство.
Фонарь мигает, / качаются подвески / и вяза ветки.
В запутанных кварталах / мой город дремлет,
На улице холодной / распято время.


Рецензии
Доброго вечера почтенному Японскому сонету!
.
Я внес маленькое исправление в текст, пытаясь вернуть слову «каллиграф» правильность ударения:
http://www.stihi.ru/2009/11/05/3683
.
С поклоном,

Глеб Фоминов   12.12.2009 20:33     Заявить о нарушении
Глеб,
исправлено

:)

Японский Сонет   12.12.2009 21:08   Заявить о нарушении
Благодарю!

:)

Глеб Фоминов   12.12.2009 22:02   Заявить о нарушении