Результаты 1 тура I Конкурса Поэтических Переводов

Приводим полный список результатов первого тура I Конкурса Поэтических Переводов. Авторы, занявшие 1-3 места в своей группе, проходят во второй тур Конкурса.

Полный список по группам полученных поэтических переводов стихотворения одного из лучших британских поэтов XX века Уистана Хью Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone» можно найти по адресу http://stihi.ru/2009/10/04/4368 .

В скобках – сумма баллов от судей, приведены 5 цифр в следующем
порядке: отметки от Кости Сергеева, Александры Пожарской, Аделы Василой, Тимофея Бондаренко и Владимира Кормана, соответственно. Повторим, что судьи ставили оценки в баллах от 1 до 6, использовав все оценки в каждой группе  (1-2-3-4-5-6; 6 – лучшее, 1 – худшее в группе).

Поскольку многие переводы слегка похожи, все замечания по выбывшим переводам будут объявлены по окончании Конкурса. Вы сможете даже покритиковать переводы, сделанные некоторыми судьями, и сравнить их со своими.

Спасибо за участие в Конкурсе!


Группа 1.

Остановите все часы, обрежьте телефон Уистан Хью Оден.
Alexander Komissarov (6+6+5+6+4=27) – 1 место

Стоят часы Уистан Хью Оден.
Александр Костерев (5+2+6+5+3=21) – 2 место

Останови часы Уистан Хью Оден.
Ксения Андрейчук (3+3+4+2+5=17) – 4 место

Остановите всё Уистан Хью Оден.
Дуня Баржомова (1+1+1+1+2=6) – 6 место

похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Мачеха (2+5+2+4+1=14) – 5 место

Остановите все часы Уистан Хью Оден.
Анна Якиманская (4+4+3+3+6=20) - 3 место



Группа 2.

Останови часы, да с миром связь долой Уистан Хью Оден.
Борисов Олег (1+2+2+1+3=9) – 6 место

Часы сломав, разбейте телефон Уистан Хью Оден.
Алекс Рудов (2+1+3+4+1=11) – 4-5 место

Стоп стрелки на часах, обрежьте телефон Уистан Хью Оден.
Варвара Скобарка (3+3+1+2+2=11) – 4-5 место

Часы – не тикать, телефон – молчать Уистан Хью Оден.
Талестра (4+6+6+5+4=25) – 2 место

Похоронный Блюз Уистан Хью Оден.
Елена Игоревна Моисеева (6+4+5+6+5=26) – 1 место

Замри, о, Время. Смолкни, телефон Уистан Хью Оден.
Александр Здориков (5+5+4+3+6=23) – 3 место



Группа 3.

Стоят часы, отключен телефон... Уистан Хью Оден.
Любовь Городскова (4+4+6+5+3=22) – 2 место (по максимальной оценке)

Прерви звонки и выбрось телефон Уистан Хью Оден.
Виктор Нам (2+3+3+3+1=12) – 5 место

Стой время, стой! Умолкни, телефон Уистан Хью Оден.
Йя Йя (3+2+2+2+6=15) – 4 место

Забудьте время, спрячьте телефон Уистан Хью Оден.
Зоя Сама (5+5+4+4+4=22) – 3 место (по максимальной оценке)

Всё кончилось Уистан Хью Оден.
Надежда Стариш (6+6+5+6+2=25) – 1 место

Прощальная песнь Уистан Хью Оден.
Татьяна Пирусская (1+1+1+1+5=9) – 6 место



Группа 4.

Похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Наталья Дорофеева (4+6+5+1+2=18) – 2 место

Поломаны часы, оборван телефон Уистан Хью Оден.
Светлана Толкачева–Тимергазина (3+5+1+3+4=16) – 4 место

Траурный блюз Уистан Хью Оден.
Аа Вв Сс (1+2+2+4+3=12) – 6 место

Когда время остановилось Уистан Хью Оден.
Невеста Неизвестовна (5+3+4+2+1=15) – 5 место

Стоп - всем часам, обрежьте телефоны Уистан Хью Оден.
Иосиф Шутман (2+1+3+6+5=17) – 3 место

Похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Наталья Оберегова (6+4+6+5+6=27) – 1 место



Группа 5.

Похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Ольга Рачицкая (3+2+1+5+1=12) – 5-6 место

Сломай часы, и телефон сломай Уистен Хью Оден.
Виталий Будашко (4+5+5+2+2=18) – 3 место

Часы - замрите, телефон - молчи... Уистен Хью Оден.
Дмитрий Тиме (6+6+6+6+4=28) – 1 место

Останови часы Уистан Хью Оден.
Юрий Классик (1+3+4+1+3=12) – 5-6 место

Траурный блюз. Уистон Хью Оден.
Фрида Шутман (5+4+3+4+5=21) – 2 место

Похоронный блюз. На смерть друга Уистан Хью Оден.
Игорь Сибирянин (2+1+2+3+6=14) – 4 место



Группа 6.

Останови извечный бег часов Уистан Хью Оден.
Потерянный Поэт (2+2+1+3+1=9) – 5 место

Похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Татьяна Юкна (3+3+2+2+3=13) – 4 место

Останови часы Уистан Хью Оден.
Елена Агата (1+1+3+1+2=8) – 6 место

Скорбный блюз Уистан Хью Оден.
Елена Лобанова 2 (6+4+4+4+5=23) – 3 место

Похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Акковчанка (4+6+5+6+6=27) – 1 место

Остановите все часы Уистан Хью Оден.
Лера Мурашова (5+5+6+5+4=25) – 2 место


Рецензии
А можно (конечно поздно очень), но представить свою версию перевода данного стихотворения? Я - не на конкурс, что вы! Просто интересно знать ваше мнение. С уажением, Н.

Реквием

Наталья Сафонова
Перевод стихотворения В.Х.Ауден (1907-1973) "Funeral Blues". W.H.Auden
Часы остановитесь!
Умолкни телефон!
Псы, костью подавитесь!
Затихни, клавиш звон!

Под рокот барабанов
Пусть гроб несут друзья,
Слетит листва с платанов,
"Он мёртв!" - воскликну я.

За плакальщиком следом
На небе самолет
Над облаками миру
Посланье принесет.

Начертит белым мелом
На небе голубом
"Он умер в этом мире!
Все пусто стало в нем!"

Машины все застыли,
Гудками режут тишь.
В своём покое дальнем
Ты голос мой услышь.

Ты был мне жарким Югом,
Холодный Север - ты,
В твоем лице искала
Я Запада черты.

Ты - мой Восток пустынный,
Мой каждодневный труд,
Ты - праздник мой недлинный,
Ты - честь моя и суд,

Моя ночная песня
Мой тихий разговор,
Моей победы вестник,
Моей беды позор.

Я думала, что Вечность
Скрепила наш союз,
Не разорвать сердечных,
Любовных наших уз.

Но все в одно мгновенье
Разрублено мечом.
Весь мир мне стал не нужен,
Не нужно Солнце в нем.

Погасли в миг все звезды
И высох океан,
И занавесом счастья
Смертельный стал обман.

Не сможет даже чудо
Мою Любовь вернуть,
Все черным стало в мире,
И одинок мой путь.

Наталья Сафонова   03.01.2014 23:02     Заявить о нарушении
Ответ срочно или через 4 года? Спасибо за рецензию и с Новым Годом.

С уважением.

Вадим Волков   04.01.2014 00:41   Заявить о нарушении
Ответ - как вам угодно. Особенно, если получилось плохо. Вас с Новым Годом также. Спасибо за внимание. Н. (Кстати, я на этот конкурс наткнулась случайно. Не знала, что он был 4 года назад. Просто там приняла участие моя бывшая ученица, умница и талантливая девочка, Танечка Пирусская). Извините за неудобства.

Наталья Сафонова   04.01.2014 14:11   Заявить о нарушении
Вам, Наталья, совершенно не за что извиняться. Кто кому ученица, к сожалению, вовсе не известно, а Ваш поэтический перевод даже не был бы допущен до конкурса даже 4 года года назад, не говоря уже о нынешнем времени. Разумеется, с искренними извинениями и несомненным уважением.
Всего Вам самого наилучшего, приходите ещё. У Вас число строк даже

Вадим Волков   04.01.2014 17:43   Заявить о нарушении
даже не совпадает с числом строк у Одена.

Вадим Волков   04.01.2014 17:45   Заявить о нарушении
В переводе на мой взгляд - главное - это донести до читателя смысл и музыку стихотворения. Но, если полученный вариант совпадает по числу строк, но не поэтичен и не музыкален, то вряд ли он интересен. Я отнюдь не имею ввиду себя. Но я прочитала переводы. Чаще всего - просто подстрочник. С уважением, Н.

Наталья Сафонова   04.01.2014 21:45   Заявить о нарушении
Не буду повторять, прочитали.
С наилучшими.

Вадим Волков   08.01.2014 04:06   Заявить о нарушении
Такой смысл как то, что "грустно, когда умер друг" - доносить надо только до идиотов.
Как говорится - "дьявол в деталях" - а их Вы безбожно переврали.
Про "музыку" и говорить нечего - у Вас другая ритмика стиха. И рифма то есть, то нет.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.01.2014 14:14   Заявить о нарушении
В качестве примеров и дополнения к сообщению Тимофея. У Одена нет листы платанов, нет восклицательных знаков, совершенно настроение даже другое. Вы не перевели про полицейских, про голубей, бездны смысла просто упустили. Сомневаюсь, что с таким подходом Ваш поэтический перевод вообще где-то может быть принят в качестве поэтического перевода. Приходите на следующие конкурсы на площадке (если и когда они будут проводиться).

С уважением и наилучшими пожеланиями на будущее.

Вадим Волков   11.01.2014 20:55   Заявить о нарушении