Перевод японского стихотворения
Сквозь ветви деревьев
пробивается солнечный свет.
Утро. Дорога в каштановой роще.
Лишь одинокой птицы голос
тревожит безмолвный рассвет…
1988
Перевод дословный, рифмованный.
Это не хайку и не танка. Как японист-переводчик, принципиально не пишу ни хайку, ни танка - это дело японцев, лучше никто не напишет.
Русская транскрипция:
КУРИ НО ХАЯСИ НО АСА НО МИТИ
КУРИ НО ХАЯСИ НО ЭДАГОСИ НИ
АСА НО ХИКАРИ ГА НОДЗОКИМАС
КУРИ НО ХАЯСИ НО АСА НО МИТИ
КУРИ НО ХАЯСИ НО СИДЗУКАСА О
МОДЗУ ГА ХИТО КОЭ ЯБУРИМАС
Свидетельство о публикации №109110804858
Всякие хокку надоели своей глупостью.
Как можно писать, укладываясь в три строчки по-русски, если японцы в трех строчках могут сказать в десятки раз больше с помощью не слов, а иероглифов?
А наши попугаи ухватят внешнюю сторону японских коротышек, и гонят чепуху под видом новизны и моды. я даже не читаю такое.
А Вы создали умное шеститрочье. Умница!
Зоя Соснина 06.12.2009 06:33 Заявить о нарушении
Ольга Фурсова Куканова 06.12.2009 06:42 Заявить о нарушении
Хотелось бы посмотреть, чтобы почитать по-японски.
Тем более, что подобную транскрипцию я тоже применял.
Люрий 29.01.2013 11:30 Заявить о нарушении
Кури но хаяси но аса но мити,
Кури но хаяси но эда госи ни
Аса но хикари га нодзокимас.
Кури но хаяси но аса но мити,
Кури но хаяси но сидзукаса о
Модзу га хито коэ ябуримас...
если подскажете автора, буду признательна :+)
Ольга Фурсова Куканова 29.01.2013 21:44 Заявить о нарушении
А русскую транскрипцию применял при переводе песни Высоцкого на иврит.
Поэтому автора не знаю, но японский был на слуху, когда жил в Приморском крае.
Люрий 30.01.2013 00:45 Заявить о нарушении
Есть разные мнения на этот счёт. Лично я рад любому читателю, независимо от того, где он высказал своё мнение. Чем больше посетителей - тем лучше!
Люрий 30.01.2013 11:05 Заявить о нарушении
Ольга Фурсова Куканова 31.01.2013 03:40 Заявить о нарушении
Зоя Соснина 31.01.2013 11:58 Заявить о нарушении
Ольга Фурсова Куканова 31.01.2013 16:10 Заявить о нарушении