Джон Китс. Сонет к печали
Пойдем бродить со мной, моя печаль,
В весенние поля и перелески,
Туда, где о цветочные подвески
Звенит ключа студеного хрусталь.
Вспорхнет и упадет стрекоз вуаль,
Рысь выбежит, ступая, как по леске.
Светла, в зеленом гомоне и плеске,
Открытая глазам лесная даль.
Какого нам еще блаженства надо!
Но, если б привела сюда вдруг ты
Единственную ту, о ком мечты,
И, об руку рука, таясь от взгляда,
Две тени упорхнули бы в цветы,
Печаль моя, как ты была бы рада.
John Keats
O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature’s observatory - whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
Свидетельство о публикации №109110802839
:)
Рон Вихоревский 01.08.2015 16:29 Заявить о нарушении
:)
а все равно люблю этот перевод очень. Полет свободный.
:)
Ольга Денисова 2 01.08.2015 17:29 Заявить о нарушении