Инквизиторы осени

Мешковина готова для мокрого золота,
чей-то взгляд равнодушен, а чей-то хитер.
На осколки-мгновения небо расколото.
Инквизиторы осени разжигают костер.

Что им слезы дождя, что им души воздетые
в мемуарах о солнце, о щедром тепле... 
Зря роняет монеты березка раздетая-
едкий дым инквизиций ползет по земле...


*****
Мішковина готова для мокрого золота,
погляд-або байдужий, а може, агонія...
На осколки-миттєвості небо розколоте,
інквізитори осені розкладають вогонь.

що їм сльози дощу а чи душі вознесені,
в мемуарах про сонце чи щедре тепло?
опускає монетку берізка роздягнена,
дим їдкий інквізицій над землею поповз...

Переклад Ніни Івасюк


Рецензии