Снега слабеют. Опыт японского сонета

***
Сезон недугов
и  фантазий. Сон и лень
влекут к покою.

Снега слабеют,
слякоть развезут вовсю.
Вернулась осень.

Рисково - бегать.
Караулят гриппы. Но
Некстати слякоть.

Не поддаваться -
хвори - лучшее из средств.


Кто из знатоков скажет, получился японский сонет или нет?
Мне это очень важно - понять, в чём секрет этого жанра...
Как я успела разобраться, вариант японского сонета может быть таким:

***
Сезон недугов
и  фантазий. Сон и лень
влекут к покою.

Снега слабеют,
слякоть развезут вовсю.
Вернулась осень.

Караулят гриппы. Но
Рисково - бегать.

Не поддаваться хвори -
лучшее из средств.


Рецензии
Тиночка, не от "знатока" - а от Вашего почитателя:
японские поэтические лаконизмы, на мой непрофессиональный взгляд - слитное единство созерцательной мысли об окружающей нас природе, неразрывно связанной с жизнью человека. Это символизм философического взгляда окрест и внутрь себя. Но, Ваши чудесные зарисовки я не стала бы загонять в привычность "счетно-поэтической арифметики", мне так зачастую или вообще свойственно нарушать привычность "русифицированных" мыслеверсий собственных "японизмов":

***
Сезон недугов и фантазий.
Сон и лень влекут к покою.

Караулят гриппы,
Да рисково - бегать.

Мне понравились Ваши размышления - по сезону (мне не удалось убежать от простуды, сижу дома и кашляю - созерцая свое вынужденное бездействие, муж нынче в роли домашнего лекаря - лекарства и кофе в постель...)))

Людмила Солма   08.11.2009 12:53     Заявить о нарушении
Ой, это всё "Золотая ладья"...)))) Было предложено подумать над новым жанром (Японскому сонету три года) - мол, а сами попробуйте - в дисциплине... весь вечер пробовала. Вот и получились три пробы пера... Зато ученичество порадовало несказанно... Спасибо! Выздоравливайте - пусть морозец вернётся и все микробы-бактерии - в ледок...
Спасибо!!!

Тина Шанаева   08.11.2009 13:58   Заявить о нарушении
Кстати, есть форма строчная - разбивки слогов отмечаются цезурами, я видела у мастера. Надо ещё пообучаться... Спасибо!

Тина Шанаева   08.11.2009 14:02   Заявить о нарушении
Тиночка,
вот пример поэзии Танэда Сантока (Танэда Масанти 1882-1940)
в переводах А.Долина:

*
На осеннем ветру
собираю камни...
*
По притихшей земле
топаю все дальше...
*
Как я выгляжу сзади?-
весь мокрый, бреду под дождем...
*
Падают листья.
все дальше и дальше иду...

А это и вовсе должно быть близко Вам по духу:

*
Так и иду,
посадив стрекозу на шляпу...
*
На усталой моей ноге
стрекоза примостилась...

(из сборника Японская поэзия Серебряного века, составитель Е.Дьяконова)

Людмила Солма   08.11.2009 14:44   Заявить о нарушении
Людочка - кланяюсь и приседаю в благодарности - почти по японски!!! За стрекозу - особо низкий поклон!!!

Тина Шанаева   08.11.2009 15:48   Заявить о нарушении