Два года вдаль

  ***            (Translation into English is provided below)


 Two years into the distance

Мне кажется тогда два года вдаль
я видела глаза истерзанной собаки
такая несказанная печаль
струилась в пурпурную даль
мы были чудаки

Кому мы роздали по праву наши дни
С кем проводили их.... чем души насыщали
И всё что нынче делим на двоих кому отдали

Что создали и что могли создать
кому то отдали теперь уж не забрать

И драгоценный дар часов и дней кому-то
стал просто жертвой никому
Чем станет нынче это лето
И чья достойней будет жертва
из нас двоих какому чудаку

Два года вдаль... Печали утолить
забыть заставить иль заставить не забыть
но просто их хотя бы поделить
на две души было вполне возможно
Теперь уж врозь... лишь
встреч случайных надарить
и только душ печаль
соединить лишь
можно

 ***

      Питерка

Translated from Russian by Guru.I

Two Years into the Distance
Piterka

   * * *

It seems to me that two years into the distance,
I once saw the eyes of a tattered dog—
a sorrow too deep to ever be spoken
streaming into the crimson dusk…
We were fools.

To whom did we give away our rightful days?
With whom did we spend them…
with what did we feed our souls?
And all that we now divide between us—
whom did we give it to?

What we created, what we could have made—
we gave it away,
and now it cannot be reclaimed.

And the precious gift of hours and days
became a sacrifice for no one.
What will this summer turn into?
And which of us two fools
will offer the worthier sacrifice?

Two years into the distance…
To ease the sorrow,
to force forgetting,
or to force the heart to remember?
Yet simply to share them—
these two years between two souls—
was always possible.

But now apart…
we can only scatter
the chance encounters,
and only let
our sorrow
connect us still.

    * * *


Рецензии