Перевод сонета 76 Шекспира
В моих стихах не сыщешь новизны,
Нежданного в них нет разнообразья.
А, может, поискать дорог иных?
Стих новомодный бормотать в экстазе?
Но повторяюсь! Сам себе я вор!
И появляюсь в латаной одежде.
Хоть каждое словечко мне в укор
За то, что я его потратил прежде.
А от того, что целью каждый раз –
Воспеть безмерно образ этот милый!
Когда макать приходится подчас
Пером всё в то же сердце, как в чернила!
И новизны, конечно в этом нет,
Как и в движеньи солнца и планет.
Свидетельство о публикации №109110607304