Поэт

Акаки Церетели (1840-1915), авторизованный перевод с грузинского

То мудрейший, то неумный, то ни тот и ни другой,
Обстоятельств голос трубный – ни небесный, ни земной.

Ни к чему упрек в безумье и хвала за мысли мудрость!
У меня – другой властитель есть в сознании и в чувствах.

Как зерцало мое сердце, отражающее дерзко
Всю природу, и лицо я лишь ему свое открою,

Лишь ему смогу поведать то, что от других услышал,
Или взвесил и измерил, или взором я окинул.

Я не тот, как вы решили, не другой – как счел бы некто.
Человек простой я, средний – то земной, а то небесный...

6 ноября 2009 года, 12:40


Рецензии
Настоящий поэт всегда служит Земле Вселенной и не опускается до подражания предкам!

Василий Мережкин   14.11.2009 22:54     Заявить о нарушении
Уважаемый Василий Григорьевич! Да, так поступает настоящий поэт! Поэтому считаю за честь принять на себя труд перевода на русский язык хороших стихов...
С уважением

Филипп Улановский   15.11.2009 19:31   Заявить о нарушении