Одиночество
Время исцеляет раны,
Пьет до дна святые чувства.
Поначалу больно, страшно,
Позже – холодно и грустно.
В темноте сырого парка
Фонари как привиденья,
Все здесь кажется коварным
Роковое наваждение.
Дождь лепечет заклинанья,
Непрозрачен, влажен воздух
Неуютно здесь скитаться,
Только и вернуться поздно.
На душе скребутся кошки,
Все нет сил прогнать их в шею.
Плакать хочется немножко…
Возвращайся поскорее!
Свидетельство о публикации №109110508388
Ритмически стихотворение выдержано неплохо. Грубых ошибок нет. Обычный хорей.
Рифмы, конечно, не оригинальны, но достаточно точные, нигде не пропадают.
Вот к содержанию больше вопросов. Тема в целом понятна. Это расставание с любимым(?) и чувства, возникающие по этому поводу. В раскрытии этой темы нет чего-нибудь яркого, оригинального, что привлекло бы внимание читателя. Зато есть маленькие неувязки, портящие стихотворение. Что я имею в виду? "Пьет до дна святые чувства" - не очень хорошо звучит. Я бы какой-то другой способ выражения подобрала бы. "Выпивает" - и то лучше звучит. А еще лучше бы какой-то образ придумать для этого действия. Вот у Ахматовой есть, к примеру, "Как соломинкой пьешь мою душу". Это, конечно, о другом, просто как пример я привожу. Или: время как зной, чувства испаряются от этого зноя. Может, не именно так, но какой-то не очень банальный образ бы нужен. И эпитет "святые" ничего не говорит, такое выражение устарело уже давно. Нужно что-то свежее найти, индивидуальное, ваше.
Не совсем логичным мне кажется переходить от рассуждений о времени и том, как оно влияет на чувства, к тому, что происходит сейчас - о парке, фонарях и дожде. "Все здесь кажется коварным" и "роковое наважденье", - как связаны с временем исцеляющим раны? Как-то слабо, -я бы сказала. "Вернуться поздно" - куда? К прошлому, что ли? Так это надо было бы яснее как-то сказать. Вот кошки, которые скребутся, это ближе к чувствам, хотя выражение стереотипное, чего в стихах следовало бы избегать. Далее "прогнать их в шею" - очень странно совмещается с предыдущим рассуждением. Из души прогнать их в шею? Получается - из своей души - в свою же шею их прогнать. Юмористические ассоциации напрашиваются.
После всего этого строчки о том, что хочется плакать и "возвращайся поскорее" воспринимаются уже с облегчением оттого, что наконец чувство понятно выражено (хотя, конечно, и не оригинально).
Вывод какой? Вам бы поработать над логичностью, образностью, смыслом. Технически-то вы неплохо справляетесь. И ошибок орфографических нет. А это на Стихире часто встречается - ошибки. Так что их отсутствие, безусловно, говорит в вашу пользу.
Надеюсь, не обидела своей рецензией. Может быть, взгляд со стороны подскажет вам, над чем нужно работать.
Удачи.
Нефрет 23.06.2010 17:47 Заявить о нарушении