Победа - перевод Э. Дикинсон

IV. Rouge Gagne.

'T is so much joy! 'T is so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I
Have ventured all upon a throw;
Have gained! Yes! Hesitated so
This side the victory!

Life is but life, and death but death!
Bliss is but bliss, and breath but breath!
And if, indeed, I fail,
At least to know the worst is sweet.
Defeat means nothing but defeat,
No drearier can prevail!

And if I gain, -- oh, gun at sea,
Oh, bells that in the steeples be,
At first repeat it slow!
For heaven is a different thing
Conjectured, and waked sudden in,
And might o'erwhelm me so!

* В названии почему-то вдруг появился красный цвет. Но разве победа бывает красной. Скорее просто Пре-Красная Победа. Но мне показалось, что победы и так иногда бывает много.


=====
"Как весело! Так весело!"
А если проиграю?
От бедности я сильно пострадаю?!
И все же всем рискнув в один бросок,
Достигла цели! Выиграла! Да! 
А столько медлила, но вот она - побе-Да!

Жизнь - это жизнь, всего лишь жизнь.
Дыханье, смерть, блаженство - всё одно.
И если проиграешь для того,
Чтобы узнать, бывает ль сладким дно?
Какая разница. Ведь пораженье
Не может быть грустней сраженья.

А если вдруг достигну цели?
От залпов пушки заблестят,
Колокола на башнях загудят,
Сначала медленно,
Потом сплошной набат!
Да, небеса совсем другое дело -
Разбудят и совсем преобразят!


Рецензии
Людмила, добрый вечер!
Перевод Ваш мне понравился. Правда, я мимоходом и не проникся в суть того, что хотела сказать Дикинсон. Но Вы лучше меня знаете, как трудно понять с первого раза, что она имела в виду.
Шутки ради скажу: Rouge Gagne – Побеждает Рыжий (краснокожий).
Может, здесь аналогия с румянцем или, не приведи Господь, с кровью?! Победа, как правило, даётся с кровью. Посему и название такое. Вообще-то гадать можно сколько угодно…
У меня в Вашем переводе вызывает сомнение или отторжение вот эта строчка:
«Чтобы узнать, бывает ль сладким дно»?
Применительно к Вашему переводу напрашивается нечто, типа:
Чтобы узнать, уж так ли сладко дно?
Чтобы узнать, как сладко дно?
А вообще-то, если переводить буквально:
Хотя бы узнать, что самое худшее – сладко.
Тут некий намёк на смерть.
С нечто подобным я столкнулся в моём переводе её стихотворения «Успех».
С моим искренним к Вам уважением,

Валентин Савин   12.02.2011 18:38     Заявить о нарушении
Да, немного кажется маслено, но если произнести, то на языке как бы начинает перекатываться нечто "ль-ль-ль" мягкое, близкое к сл-л-л-ладкому.. Это просто "звучащие" строчки... :)

Людмила 31   12.02.2011 18:59   Заявить о нарушении