Праздная толпа бредет по Риму...

                ***               

Праздная толпа бредет по Риму,
Огибая стены Ватикана,
Что мне до нее, я сам – незванный –
Побреду, подобный пилигриму.

В Риме католическая Пасха,
А у нас с женой – еврейский Песах,
Слышу плач на Вавилонских реках,
Рев толпы у Триумфальной Арки.

Отхлебнуть бы мне сейчас из фляги
Родниковой, ключевой водицы,
Поскорее допьяна напиться –
Не вином… Ждет животворной влаги

Пересохшее до боли горло…
Легионы шли под Аркой Тита,
Иерусалимская земля изрыта,
Где был Храм – все выжжено и голо.

Помнит Рим свои тысячелетья,
Шелестят истории страницы.
Мне, еврею, с этим не смириться,
Память предков жжет клеймом до смерти.

2.11.09


Рецензии
Эти три последние стихотворения, которые я прочел, очень хороши. Спасибо.

Андрей Пустогаров   13.11.2009 14:11     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Андрей! Спасибо за оценку. Не скрою, поинтересовался (пока поверхностно), а кто же оценку дает. И тем более лестно стало, что эта самая оценка исходит именно от Вас. Так что еще и снова спасибо. Но и вопрос? А что, Вас заинтересовали только эти три-четыре стихотворения? Приглашаю посмотреть и что-нибудь другое, в том числе переводы. В свою очередь обещаю побольше и поглубже почитать Ваше. Кстати, а как Вы переводили Иегуду Амихая? Или по подстрочнику?
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   13.11.2009 18:03   Заявить о нарушении
Амихая я переводил\перелагал с английских переводов. В рецензиях под переводом я об этом писал, но надо, вероятно, перенести упоминание прямо под текст самого перевода.

Андрей Пустогаров   14.11.2009 00:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.