Ноябрь, печалью вдохновенный. Дыханье осени! Яни

Ноябрь, печалью вдохновенный!

Яни Сит

Ноябрь, печалью вдохновенный,
На землю тихо снизошёл,
Не охладив огня Вселенной,
Согрел теплом влагу озёр...

Скажи, Ноябрь умиленный,
Прельститель летнего тепла,
Поклонник Осени надменный,
Надолго ль спрятал холода'?

Твои деревья в сонной дымке...
В зеркальной глади тихих вод
Спит лунный луч в святой улыбке,
Блестит рассветный небосвод.

О днях блаженства и страданья
Листва на веточках гласит -
Пора последнего дыханья
Бронзою золото гневит...

Ноябрьской музой ослепленный,
Проснулся сонный лунный луч!
В природу спящую влюбленный
Он заискрился между туч!

http://stihi.ru/2006/01/09-143
http://www.stihi.ru/author.html?janina
*


Рецензии
У Вас, Яни, хорошие стихи, но вот в этом стихотворении мне не понятен перенос ударения для сохранения размера в слове "влагу" в строке "Согрел теплом влагУ озёр", и аналогично в строке "БронзОю золото гневит".
С уважением,
Владимир


Владимир Иванов   19.11.2010 12:04     Заявить о нарушении
Ноябрь, печалью вдохновенный. Дыханье осени!

Ноябрь, печалью вдохновенный!

Яни Сит

Ноябрь, печалью вдохновенный,
На землю тихо снизошёл,
Не охладив огня Вселенной,
Согрел теплом влагу озёр...

Скажи, Ноябрь умиленный,
Прельститель летнего тепла,
Поклонник Осени надменный,
Надолго ль спрятал холода'?

Твои деревья в сонной дымке...
В зеркальной глади тихих вод
Спит лунный луч в святой улыбке,
Блестит рассветный небосвод.

О днях блаженства и страданья
Листва на веточках гласит -
Пора последнего дыханья
Бронзою золото гневит...

Ноябрьской музой ослепленный,
Проснулся сонный лунный луч!
В природу спящую влюбленный
Он заискрился между туч!

http://stihi.ru/2006/01/09-143
http://www.stihi.ru/author.html?janina
*

http://www.stihi.ru/2009/11/04/6859

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2009
Свидетельство о публикации №1911046859

""""""""""""""

Владимир, здравствуйте! Нет, ударения в стихотворении, в данных словах, поставили Вы, миленький мой! С другой стороны через свободу ударения, которую именно Вы почувствовали в некоторых слогах, проходит связь со старославянским и древнерусским языками... С глубоким уважением, теплом, Янина

Истоки и Развитие Русской Поэзии   19.11.2010 18:36   Заявить о нарушении
Дорогой Владимир! Обратите внимание на произношение прилагательных: *умил-е-нный*, *ослепл-е-нный*; где также происходит связь с древнерусским языком. Ещё раз, СПАСИБО Вам! ЗАХОДИТЕ ЕЩЁ! С сердечной нежностью, теплом, Яни

Истоки и Развитие Русской Поэзии   19.11.2010 18:43   Заявить о нарушении
Ваше произведение, Яни, написано в стиле оды 18 века, поэтому прекрасно чувствуется и соответствующее произношение прилагательных в этом стилизованном стихотворении, однако язык не столь древний, как Вам кажется.
Что касается ударения, то, миленькая, читается, в соответствии с выбранным Вами размером. Если читаешь с правильным ударением, то, какую бы паузу не устанавливал, обязательно спотыкаешься. К сожалению, это не только мое мнение. :-)
Несомненно, Яни, еще буду заходить, ибо есть что у Вас почитать и при этом еще получить удовольствие. :-)
С улыбкой и наилучшими пожеланиями,
Владимир.

Наталия Полецкая   19.11.2010 20:18   Заявить о нарушении
Извините, Яни, написал Вам комментарий из кабинета супруги.

Владимир Иванов   19.11.2010 20:41   Заявить о нарушении
Дорогой Владимир Иванов! Доброго Вам времени суток! Здесь, в Чикаго, сейчас ранний полдень. Вернёмся к заданной теме: если не будет исключений из правил в поэзии, как это есть в языке русском, то она, поэзия, задохнётся...(!) Рифмы, не забудьте, - это математика:) Для примера предлагаю рассмотреть вот эти произведения:*"Стихи Максимилиана Волошина в переводах. "Святая Русь!" Максимилиан Волошин*. Перевод мой собственный - Яни Сит. В ссылке два текста: русский и английский. Так, к слову, Вы читаете по-английски? http://www.stihi.ru/2008/05/20/183 Было бы интересно узнать Ваше мнение и о переводе!:) Поговорим о рифме и ритме Максимилиана Волошина?!
__________________________________________________
Уважаемый Владимир! Здесь, ниже, - ещё одна ссылка. Хотелось бы услыхать, что же Вы скажете об этой работе?
\/
"Когда женщина превращается в бабочку!" Русский текст и перевод на английский Яни Сит. Свободой дышат строчки здесь:))) http://www.stihi.ru/2008/03/02/377
____________________________________________________

С глубоким уважением, теплом, Яни

Истоки и Развитие Русской Поэзии   21.11.2010 21:34   Заявить о нарушении
P.S. Дорогой Владимир, поймите правильно, я никого не поучаю, как писать. Просто у меня есть своё мнение, и я работаю над собственным стилем. Я сравнительно молодой художник слова. Верю, что словесность в поэзии - это кисть, а форма уходит из прошлого, поэтические краски сегодня более *свободны* и разнообразны. Большое спасибо Вам за посещение этой страницы. С искренним, сердечным теплом, Яни

Яни Сит   21.11.2010 23:14   Заявить о нарушении
К сожалению, Яни, я не в той степени владею языком, чтобы прочитать хорошо Ваш перевод. Я привык к техническим текстам. Что касается Волошина, то, несомненно, я его поэзию, его технику приемлю и уважаю, однако не являюсь, увы, его поклонником. Мне ближе Тютчев, Надсон, Мандельштам. Люблю поэзию А. Вознесенского, ну и т.п. Что касается новаторства и поисков в поэтическом творчестве — да ради Бога! Эксперимент везде остается экспериментом, а его результаты могут открыть даже новые направления как в науке, так и в искусстве. Однако считал и считаю, что русский язык и так богат и образен, чтобы каверкать его, как хотят некоторые лже-филологи с времен Никиты Хрущева, недопустимо. Это не отрицает словотворчества, которое есть, будет и должно быть в поэзии, но оно должно быть аккуратным, сообразным принципу "не навреди". Такова моя "кочка" зрения на сей вопрос, милейшая Яни из Чикаго.

Владимир Иванов   23.11.2010 09:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.