Соловьи

Когда кусты сирени зацветают,
Не щебетать не могут соловьи.
Среди руин мы все с приходом мая
Услышим птичью песню о любви.

Повсюду пахнет мёртвыми телами,
Земля от боли стонет под ногами.

Засеем поле и отстроим город,
Родной очаг уютным станет скоро.

Недолго ждать, нам хватит сил, терпенья.
Рассвет коснется ласково земли,
Тогда начнут цвести кусты сирени,
Не щебетать не смогут соловьи.



***

Вольный перевод стихотворения
"Lakstingala negali neciulbeti"
Саломеи Нерис.
1944

https: // www. eilerasciai.lt/ eilerasciai-apie-namus/lakstingala-negali-neciulbeti/

*

Фото мое


Рецензии
Люблю сирень)
Лен, объясни мне, пожалуйста, образ "пропитан воздух мёртвыми телами". Я представить ничего не могу.

Ксана Поликарпова   05.11.2022 18:22     Заявить о нарушении
Привет, Оксан, стихо настолько давнее..
Пришлось оригинал перечитать, дословно: запах пороха и трупов у Саломеи строка.

Придется думать над строчкой, воздух запахом, конечно, пропитан, а не телами, я подумаю, как исправить, спасибо)

Лена Оливвла   05.11.2022 18:28   Заявить о нарушении
Исправила)

Лена Оливвла   05.11.2022 18:31   Заявить о нарушении
Какая ты умница! Прекрасно!

Ксана Поликарпова   05.11.2022 18:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.