Похоронный блюз. Уистен Хью Оден

Долой часы, и к чёрту телефон!
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
И не рояль, а барабана дробь
Скорбящим сообщит: выносят гроб...

Пусть самолёты в небе чертят круг,
В котором стонет надпись: «Умер друг!»
Пусть красит траур шеи голубей,
Перчатки полисменов – зги черней!

Был для меня он Север, и Восток,
И Юг, и Запад, и стихов исток.
Неделей трудовой, воскресным днём...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – с глаз долой!
Луну – на свалку, Солнце – за Луной!
В расход – леса, пусть высохнут моря,
И не к добру тут оставаться зря...


Второй вариант (с созвучными оригиналу рифмами)

Долой часы, и к чёрту телефон,
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль - ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там...

Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором: «Умер друг!» и "Это бред!"
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!

Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – всё обман!
Леса - в расход, пусть сгинет океан,
Луну и Солнце – с корнем раздерут,
И не к добру слоняться даром тут... 


Оригинал:

Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938


Рецензии
экспрессивны оба перевода, но второй вариант чем-то неуловимо лучше, или больше нравится.

Леонид Адрианов   13.02.2011 05:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид!
Второй отличается тем, что в нём я постаралась сымитировать рифменное звучание оригинала. Приблизительно, конечно, насколько это возможно при такой разной фонетике. Ну и потом, это всё-таки второй вариант - поставив перед собой дополнительный ориентир, я не забыла, что его надо сделать лучше... :))
С благодарностью,

Адела Василой   13.02.2011 11:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.