После бала циприана камиля норвида
ПОСЛЕ БАЛА
1
На масленицу в зале маскарада,
Где только что прошло круженье масок,
Я вдаль смотрел, не отрывая взгляда,
На буйный танец предрассветных красок.
2
Паркет вощеный, светлый, как страницы,
Был исцарапан обувью нещадно,
И точно букв волшебных вереницы
Над книгой я ловил глазами жадно.
3
И лепесток цветка от платья, белый,
Бумажные уста приоткрывая,
Совсем один средь залы опустелой
Шептал, что есть рассвет, роса ночная…
4
Запели стёкла, содрогнулась зала,
Когда с усильем окна раскрывая,
Я выпрямился. Вдруг слеза упала –
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но тоже с канделябра, восковая.
(С польского)
Свидетельство о публикации №109110304382
....И даже сотворив рукою властной
Прелестнейшее детище своё,
Во всей своей гармонии прекрасной,
Природа - не достигла б ты её.
"Полька" в переводе Д.Самойлова.
Евгений Голубев 07.03.2010 11:35 Заявить о нарушении
большое спасибо, приятное видеть отзыв понимающего человека. Мой вклад в "норвидистику" однако скромный. Посылаю вам перевод Алексея Цветкова, сделанный еще когда он был студентом МГУ:
Как в старину, опившись мандрагоры,
Сходили в Лету сонные менады,
Как мудрый Дант по следу Пифагора, –
Я побывал там... Я замкнул плеяду.
Доказывать? губить тома и годы?..
Всё уже мысли и перо бесплодней;
Я утомился! Я хочу на воды!
Не время говорить о Преисподней.
Куда-то ехать в интересе жадном,
Смотреть до боли, жить в едином вздохе.
Как в коробе грибы в лесу прохладном,
Мешать века, народы и эпохи!..
Жить здесь и там; потом, тогда и ныне;
В забвенье укрываться от возврата, –
А не вертеться ободом в машине,
Не вспоминать, что был в Аду когда-то!..
Ты спросишь, что там? При подобном риске
Кого сумел из близких повстречать я?
– Там нет ни братьев, ни друзей, ни близких,
Там упражненья над сердцами братьев!..
Там чувств не знают – только их пружины,
Сводящие запутанные счеты;
Там рычаги заржавленной машины
Исправно совершают обороты.
Там целей нет, во всем царит рутина.
Там нет веков – годам не знают цену.
Там каждый час с усердием кретина
Тупым гвоздем проламывают стену.
Порожняком, не ведая истоков,
Хлыстом судьбы гонимые однако,
Часы в столпотворении жестоком
Текут без цифры, имени и знака!
Ты скажешь: вечность сослепу таранят
Года, минуты – в поисках победы, –
Но каждый миг самим собою занят
И катится по собственному следу...
Как будто пульс Иронии затронет
Тебя, и вдруг постигнешь безупречно,
Что ни один тебя не перегонит,
Не вызвонит, вызванивая вечно!
И вся машина в скрежете и стуке –
Трагедия без реплик и актеров,
Как месиво отчаянья и скуки,
Как музыка, взыскующая хоров;
И спазмами на горле стынут руки,
Как будто бьешься средь морской пучины.
Но спазмами бесчинства – а не муки –
Которому не выискать причины.
Такая проба и такая мера!
Твоя цена – в твоем истлевшем теле.
Душа стоит нагая, как химера,
И сразу видишь, кто ты в самом деле.
И кто б ты ни был – в том ли, в этом веке,
Под чьим гербом ни довелось родиться, –
Ты видишь, как растут на человеке
Вериги тона, стиля и традиций...
Горишь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.
Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? – или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..
Но так писать – мучительные роды.
Рука дрожит, и мысли безысходней.
Я утомился... Я хочу на воды.
Не время говорить о Преисподней.
Сесть на коня с каким-нибудь верзилой,
С кем прежде люди дела не имели,
Чтоб он молчал, как памятник унылый,
И памятником был на самом деле!
По бесконечной выехать дороге
Веков и стран... по улицам Вселенной,
И – в стременах вытягивая ноги,
Глядеть на небо в поволоке пенной!..
ЦИПРИАН НОРВИД
"В АЛЬБОМ"
(1821-1883) перевод Алексея Цветкова (1972)
Алла Шарапова 07.03.2010 13:04 Заявить о нарушении
Евгений Голубев 07.03.2010 15:18 Заявить о нарушении
До встреч. Алла
Алла Шарапова 07.03.2010 22:08 Заявить о нарушении