Сентенция. Эрнст Штадлер

В книге старинной я на слово наткнулся одно-
Настигло меня,как удар,и через всю жизнь мою теперь полыхает оно:
И когда я во власти мрачных желаний бываю,
И когда вместо сути своей свет,обман и игру я в себе вызываю,
И когда я любезно обманываю сам себя мыслью живою,
Что неясное стало ясно мне и что это не жизнь с тысячью яростно захлопнутых ворот
                лжёт предо мною,
И слова повторяю,чей смысл обозначил не я,
И вещи пытаюсь постичь,что ни разу в жизни не взволновали меня,
И мечта,что желанна так,меня бархатной гладит рукой,
И день,и реальность от меня убегают порой-
Мир становится чуждым,чужой глубинному Я,
Вырастает слово:ЧЕЛОВЕК!В КОРЕНЬ ЗРИ!СМЫСЛ ИЩИ У СЕБЯ!


Рецензии
Интересный перевод, близкий к оригиналу. Вот только рифмы бедноваты и местами порядок слов довольно путаный: например, фраза "И когда вместо сути своей свет,обман и игру я в себе вызываю" кажется калькой с оригинала, где глагол традиционно убежал в конец предложения.

Антон Чёрный   24.08.2012 14:33     Заявить о нарушении