Эмили Дикинсон. Два заката

***
Вот день и я -
вперегонки его закат и мой.
Пришел он первым, ну а я -
и пара звезд - второй.

Его пышней - я признаю,
ну так зато ведь мой -
скажу я другу своему -
удобней взять с собой.

с английского



Emily Dickinson

308
I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –
 
His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand –


Рецензии
Андрей, этот перевод очень понравился мне своей точностью. Но я через поиск нашла его под именем Владимира Бойко. Проверьте, пожалуйста, это в Ваших интересах.

С уважением - Л.К.

Людмила Кац   10.11.2009 09:50     Заявить о нарушении
Наверное, какая-то путаница. Перевод Владимира Бойко здесь:
http://new.stihi.ru/2009/11/02/2923

С уважением

Андрей Пустогаров   10.11.2009 10:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.