Сон

...Во снах идут дожди.
И цветы, расцветают любыми цветами.
И цветут, порой облаками.
И расцветшие облака,
Обернутся безликими тайнами.
Тайнами, с гвоздиками в волосы вплетенными.
А лепестки гвоздики,
Обернутся древней армией.
В которой ты сам будешь сражаться.
И умрешь ты в бою,
Пронзенный насквозь,
Чьим-то копьем.
И мертвый отправишься в путь,
На другую планету.
Где прогуляешься по балконам огромных зданий,
Что будут пронзать облака,
Посреди океана.
И ты будешь здесь.
И ты будешь там.
Там в пустыне,
Мертвым лежать на песке,
На песке багряным,
От твоей собственной крови.
Но вот уже ты бредешь по той самой пустыне,
Под ослепительно синим небом.
И желтым песком, под ногами.
Отражающим солнца лучи,
Или лучи есть всего отражение?
Ты идешь и вокруг тебя тени.
Тени на пронзительно белой стене.
Подходя к ней,
Ты и сам становишься ею.
Ты и сам становишься тенью.
Только уже не здесь, не в пустыне.
Ты влюбленных,сплетенная тень,
На крыши в ночи.
Под Луной,
Что их освещает.
Тебя создавая.
Но тучи Луну застилают.
И с крыши спрыгнув скорее.
Ты бежишь по пустынным улицам ночи.
И лишь красный грузовик,
Под трепещущими фонарями
Сквозь тебя пролетает.
Принося за собою грозу.
И снова во сне
Идут дожди...


Рецензии
Почему-то напомнило испанскую поэзию и вообще, поэзию переведённую. Аромат перевода, может из-за "перевода" сложностей образов сна в слова. Красивое стихотворение. В нём чувствуется уже сложившийся свой авторский язык, своя стезя. Удачи!

Ре Ка   07.11.2009 06:43     Заявить о нарушении
"В нём чувствуется уже сложившийся свой авторский язык"
Ох, ну это конечно вряд ли, но рад что понравилось.
Забавно, но мне уже говорили, что один мой стих, напомнил Испанскую поэзию и тоже перевод.

Анджум Нацутару   08.11.2009 19:03   Заявить о нарушении