Стих о рыбках. Из У. -Х. Одена

(перевод с английского )

Устроен просто мир
для птиц и скользких рыб -
мир сумрачного дна
и солнечной игры.

Взлетают в облака,
плывут вдоль донных трав
оставив в дураках
( иль скажешь я не прав!)

нас, вынужденных жить
в совсем иных краях,
где в глубину души
поглубже сунув страх

в часах запрячешь Смерть,
чтоб  претворясь слепым,
пытаться что-то петь,
стараться полюбить.

Ни скользкой чешуе,
ни лёгкому перу
не ведомо вполне,
что жизнь прервётся вдруг.

Они скользнут на дно,
исчезнут в небесах -
в просторе ледяном,
в распахнутых глазах.

Их не тревожит, что,
не думают о том,
там дальше, за чертой,
что ждёт их там, потом.


Рецензии
Павел, здравствуйте :))
Приглашаю вас принять участие в гонке переводов:

http://www.stihi.ru/2009/11/09/3355

Александр Спарбер   11.11.2009 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Я просто устал участвовать в конкурсах. Но идея хорошая, и потому я тут чуть даже и наперевёл.

http://stihi.ru/2009/11/11/9156

Павел Логинов   12.11.2009 22:22   Заявить о нарушении