Роберт Геррик. H-21 Нет уродства, когда любишь
Нет моей любви красней.
Будь низка иль долговяза,
Иль ужасна, как проказа;
Пусть длинней одна нога,
Нос же занимает га;
Дева - пусть и пахнет скверно,
И во всем несоразмерна;
Щечки, словно решето?
Но какой язык зато!
От простуды вздулись губы,
И черней гагата зубы;
Нет волос и косит глаз...
Для меня она – алмаз.
(Перевод А.Скрябина)
21. No Loathsomnesse in love.
What I fancy, I approve,
No Dislike there is in love:
Be my Mistresse short or tall,
And distorted there-withall:
Be she likewise one of those,
That an Acre hath of Nose:
Be her forehead, and her eyes
Full of incongruities:
Be her cheeks so shallow too,
As to shew her Tongue wag through:
Be her lips ill hung, or set,
And her grinders black as jet;
Ha's she thinne haire, hath she none,
She's to me a Paragon.
Свидетельство о публикации №109110207974
What a great luck for a girl
To be loved by such a heart!
Карине Саркисян 13.10.2014 14:54 Заявить о нарушении