Роберт Геррик. H-21 Нет уродства, когда любишь

Я нашел блаженство с ней –
Нет моей любви красней.
Будь низка иль долговяза,
Иль ужасна, как проказа;
Пусть длинней одна нога,
Нос же занимает га;
Дева - пусть и пахнет скверно,
И во всем несоразмерна;
Щечки, словно решето?
Но какой язык зато!
От простуды вздулись губы,
И черней гагата зубы;
Нет волос и косит глаз...
Для меня она – алмаз.

(Перевод А.Скрябина)


21. No Loathsomnesse in love.

What I fancy, I approve,
No Dislike there is in love:
Be my Mistresse short or tall,
And distorted there-withall:
Be she likewise one of those,
That an Acre hath of Nose:
Be her forehead, and her eyes
Full of incongruities:
Be her cheeks so shallow too,
As to shew her Tongue wag through:
Be her lips ill hung, or set,
And her grinders black as jet;
Ha's she thinne haire, hath she none,
She's to me a Paragon.


Рецензии
Понравились одинаково стихи и перевод.

What a great luck for a girl
To be loved by such a heart!

Карине Саркисян   13.10.2014 14:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.