Шекспир. Сонет 55. перевод Г. Шкавронской
безжизненных в сравненье с рифмой вечной:
Ты в строфах засверкаешь ярким светом,
В них будешь жить, сияя,бесконечно.
А камень статуй, временем испачкан,
Перевернут и уничтожат войны,
Лишь корень ссор найдя в искусной кладке,
Низвергнут всех - достойных... недостойных...
Зато тебя как песнь мою живую
Меч Марса и огонь войны не тронут,
И смерть с враждою здесь не возликуют -
Хвалой потомков ты - всегда на троне.
И так тони в глазах влюблённых вечно,
До Страшного Суда, в стихах беспечных!
**Мой дословный перевод авторского текста:
Ни мрамор, ни позолота королевских монументов
Не переживут эту, наполненную энергией, рифму,
Но ты будешь сиять более ярко в этом содержании,
Чем в плоском камне, испачканном неряшливым временем.
Когда расточительная война опрокинет статуи,
И ссоры вырвут с корнем работы каменной кладки,
Ни Марс с его мечом, ни быстрый огонь войны не сожгут
Живую запись воспоминаний о тебе.
Тогда как повторяющаяся смерть и все забывчивые войны
будут шагать дальше, восхваления тебя всегда, однако, найдут свою нишу,
даже в глазах всего потомства,
эта одежда на веки вечные, до рокового конца.
И так - до Божьего Суда как итога
Ты живёшь в этом (стихотворении) и живёшь в любящих глазах.
Оригинальный текст классика:
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Свидетельство о публикации №109110202245
Галина Шкавронская 04.11.2009 17:16 Заявить о нарушении