Barbara Zeizinger - Осеннее утро

Свет ледяной,
И в ветре смысл забытый,
В волнах застывших вспаханных полей.
И вслушиваюсь я в покой сей самобытный
В остатки лета, в шорохи ветвей,
Как если б я на берегу сидела
Вдыхая свежесть отогретых дней
И в заморозках первых холодела,
Открой зима свои пути скорей.

Я долго – долго в эту даль глядела…
И шумно вороньё сидящее галдело,
Деревья оседлавши в круговерть,
Готовое испуганно взлететь.


Перевод с немецкого


Рецензии
Красиво, особенно про вороньё... жизненно.

Лилия Павлига   08.11.2009 04:09     Заявить о нарушении
Когда переводишь с другого языка - это так сложно передать
чувства автора, что проще самому написать что-то похожее.
Но увы,чем и ценен перевод - чтобы он был лучше авторского варианта.

Михаил Амхинец   08.11.2009 09:37   Заявить о нарушении
Не могу ответить, не учила немецкий.. Но зато понимаю о чём Вы... набирая стихи одного автора в вёрд, не понимая его почерк вставляла, что видела... он всегда был в шоке... одно слово и не то произведение... Удачи.. А знаете, вороны собираются перед битвой, чуя добычу.... заранее...

Лилия Павлига   08.11.2009 16:33   Заявить о нарушении