Тадеуш Ружевич. Знание

        Ничего и никогда не будут
        объяснять
        вознаграждать
        уравнивать

        ничего и никогда

        ничего время не лечит
        не зарубцуются раны
        и ни одно слово
        не заменит другое

        могилы не зарастут травою
        мёртвые умрут
        и не воскреснут

        мир не закончится

        поэзия побредёт
        дальше -
        в сторону Аркадии
        или в другую сторону.

             * * *

        Wiedza

Nic nigdy nie zostanie
wyt;umaczone
nic wyr;wnane
nic wynagrodzone

nic nigdy

czas niczego nie uleczy
rany nie zabli;ni; si;
s;owo nie wejdzie
na miejsce s;owa

groby nie zarosn; traw;
umarli umr;
i nie zmartwychwstan;

;wiat si; nie sko;czy

poezja powlecze si;
dalej
w stron; Arkadii
albo w stron; drug;


Рецензии
А ведь у Ружевича речь о совершённом действии: "объяснено не будет", не о совершающемся, как у вас. Хотя, с другой стороны, мне больше по душе переводы вольные, авторские, не стремящиеся к невозможной точности. В чём точность перевода? На этот кажущийся банальным вопрос ответа нет.
Чем больше разных переводов, тем точнее смысл! Успехов!

Иван Выскубов   24.04.2010 22:05     Заявить о нарушении
Для меня главное в переводе - сохранить поточнее замысел автора, передать его в естественной для русского слова форме и сохранить образный строй, не впадая в подстрочник.
Как будто проще простого, не правда ли, Иван?

Спасибо Вам за то, что не скользите по поверхности, читаете вдумываясь.

С уважением

Глеб Ходорковский   24.04.2010 23:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.