308. Два заката. Emily Dickinson

Я шлю вам два заката...
Мой собственный закат - и дня.
Мой добежал вторым... встречайте
Со звёздами меня.

Его закат был полон красок,
Поэтому - в чести!
Мой – проще пёрышка, друзья,
По жизни пронести.

308. Emily Dickinson

I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –

His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand.


Рецензии
Адела!
Очень хороший перевод!
***
По вечерам — Закат играет в прятки,
День ото дня — своё меняет время,
Для декораций — туч бывает пелена,
Да сторона багрянцем влруг охвачена...
Но иногда — завеса и лилейный свет,
Тем, кто не наблюдал рассвет —
Картина предсказаний волшебства
И длительности следующего за этим — дня...
Экс

Натали Ривара   02.07.2020 11:39     Заявить о нарушении
Спасибо за одобрение, Натали, и за Ваш экспромт!

С теплом, Адела

Адела Василой   03.07.2020 02:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.