Шекспир сонет N 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
      Save breed to brave him when he takes thee hence.


                Я перевел двенадцатый сонет Шекспира,
                вот, что моя, точней его напела лира...

Когда часов тяжёлые удары
твой яркий полдень превращают в ночь
и голове седой - фиалке вялой
казалось бы ничем нельзя помочь...
Когда редеет лес (а был могучим
и бережно хранил твои стада)
и зелень лета бородой колючей
везут в снопах неведомо куда,
я мглу веков предчувствую вопросом:
- Что станет с красотой на склоне лет?
Cерп времени безжалостным покосом
прервёт твой путь... Зажги же новый свет!

      Брось вызов времени! Оно убьёт,
      но дерзкий лик твой в детях оживёт!

28.10.07


Рецензии
Спасибо, хороший художественный перевод, решила показать Вам свой:
http://www.stihi.ru/2009/12/05/2315
С уважением, Александра.

Александралт Петрова   31.10.2010 11:52     Заявить о нарушении
Александра, Ваш перевод замечателен, особенно радует, что мы одинаково рифмуем ночь-помочь. У меня ещё есть 48-й, 73-й и 130-й. Иду читать
Ваши, сравнивать и учиться.

Олег Сабанцев   31.10.2010 21:02   Заявить о нарушении