Конкурс версий. Комментарии членов Жюри
Итоги Конкурса версий опубликованы: http://stihi.ru/2009/11/01/8281
Здесь же будут только комментарии некоторых членов Жюри конкурса по конкурсным заявкам.
Я очень благодарен всей судейской бригаде за эти комментарии.
Представляю Вам членов Жюри Конкурса, чьи комментарии Вы прочтёте ниже (в алфавитном порядке по имени):
Анастасия Бабичева, Самара, 1985 г.р. Редактор отдела критики и автор электронного журнала "Новая литература", эксперт НИА "Хранитель идей", автор журналов "Новый берег", "Наша улица", "Рец", альманахов "Ликбез", "Морковь", порталов "Сетевая словесность", "Стихи.ру", "Проза.ру", соавтор книги для детей "Бобби и все, все, все..." (Германия, 2009). Победитель второго и призер третьего конкурсов рецензий портала "Книгозавр".
Страничка на Стихи.ру http://stihi.ru/avtor/sayhello
Константин Невский (если что, это псевдоним). Молод. Циничен. Начитан. Порой опрометчив. Интересуется современной поэзией и сетературой. Любит искать второе-третье-четвёртое дно в стихах, а также объём, образность, музыку, архитектуру и проч. Пишет с 2007 года. Не совсем удачно, по его мнению, но всё-таки.
Страничка на Стихи.ру: http://stihi.ru/avtor/davior
Светлана Макаренко (Princess) - член Международного Союза Писателей "Новый Современник". Автор книги о дочери М. Цветаевой и С. Эфрона Ариадне Эфрон (Москва. Издательство "Алгоритм". 2007 год). В 2008 году Светлане Макаренко МСП "Новый Современник" была присуждена золотая медаль имени С. А. Есенина "За верность традициям русской культуры и литературы". Член редакционной коллегии Международного литературно-художественнного салона «Арт-э-Лит».
Поэтическая страница на портале "Стихи. Ру": http://stihi.ru/avtor/ledidi
Страница авторских работ (Проза и поэзия) на портале "Что хочет автор": http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=17&luid=7594
Светлана Святенко, родилась, живёт и работает в Москве. Руководитель Международного литературно-художественного салона «Арт-э-Лит», издатель, гл.редактор журнала современной культуры «Арт-э-Лит» и литературно-художественного журнала «Лит-э-Лит». 04.2008-04.2009 – гл.редактор журнала «Лауреат» (при МСП «Новый современник»). Автор-участник Международного поэтического клуба «Рифма.ру». Многократный лауреат и призёр сетевых поэтических конкурсов. Публикации в сборниках и альманахах: «Мамина книга» («Солнечный ветер», Москва – Ростов-на-Дону – Иркутск – Анадырь, 2006), «Времена года», «Признание в любви» («Поверенный», Рязань, 2006), «Пятница», «Суббота», «Стихи на снегу» («Студия доброго слова», Новосибирск, 2007-2008), «Солнечный храм» (изд. проект С.Савицкой, при поддержке Ассоциации писателей Саратова, 2008); журнале «Лауреат» («Новый современник», Москва, №№1-2, 2008), газетах «Молодёжь Московии» (2008) и «Современная литература» (2009).
Странице на портале Рифма.ру: http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=6&user=634
* К сожалению, ввиду большой загрузки Игорь Солнцев не смог написать комментарии к заявкам.
1. Братислава "Провинциальные кокетки": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/12/804
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Нам остаются старые мужья
И плач детей, дождливым утром сонных,
А молодые, пылкие князья
Уходят прочь в гусарских эскадронах.
В провинции по-прежнему тоска,
И лишь мужья покрикивают строго,
Когда мы, гладя локон у виска,
Чего-то ждем, уставясь на дорогу.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Наводит грусть провинциальность лиц
И простота манер мужей законных,
А пылкие гусары, львы столиц,
Очаровав, уходят с эскадроном.
В уездный N. вползает вновь тоска...
С мужьями - скукота, с детьми - морока...
И в веренице будней городка,
Чего-то ждем,.. но всё пуста дорога.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (-5/4) По сравнению с первой версией, считаю финальный вариант менее удачным с первой же строки: «провинциальность лиц» - совершенно нединамичное словосочетание, которое утяжеляет текст и не соответствует выбранной стилистике. Вторая версия менее личная, более обобщенная – этому способствует и его бОльшая (по сравнению с первой) клишированность («вползает тоска», «вереница будней»). Лично мне режет слух «львы столиц»: думаю, метафора льва по отношению к молодым гусарам выбрана неудачно. Однако «уездный N» очень гармоничен в подобном тексте. Если бы это словосочетание было в первом тексте, он, на мой взгляд, стал бы еще лучше. Кроме того, пара мест в первом тексте тоже требует корректировки. Поэтому – минус пять.
Константин Невский: (+3/7) С технической стороны изменения, конечно же, устранили некоторые логические ляпы, но с другой стороны стихо потеряло от этого некоторой ненадуманности. Решать, огромная ли это потеря или нет предоставим автору.
Светлана Святенко: (+8/8) В паре мест – лишние знаки препинания, а в целом – переделка вполне удалась: речь более чёткая, динамичная; и – вполне завершённая, целостная картина.
2. Светлана Илларионова "Ты увез с собой солнце": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/12/2468
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Ты увез с собой солнце, оставив туманы,
Холода и тревоги бессонных ночей.
Без тебя даже кофе холодный и пряный.
Без тебя я опять становлюсь вдруг ничьей.
Не оставил любовь мне никто в завещанье.
Затерялась она среди звездных миров.
Валентин не со зла прошептал на прощанье,
Что дарить ее всем он еще не готов.
Мне ответные чувства дороже свободы.
Я б ее променяла на каплю любви.
Но такой, чтоб душа понеслась к небосводу.
На мгновенье... на миг... И, чтоб рядом был ты...
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Ты увез с собой солнце, оставив туманы,
Холода одиноких и долгих ночей.
Ощущенья потери мечты мелодрамны:
Без тебя становлюсь, как и прежде, ничьей.
Не оставил любовь мне никто в завещанье,
Не пустила она благодатных ростков.
И Святой Валентин прошептал мне, прощаясь,
Что дарить ее всем он еще не готов.
Мне ответные чувства дороже свободы,
Я б ее отдала за мгновенье любви,
Но такой, чтоб душа понеслась к небосводу.
Не на долго... на миг... Приезжай, удиви...
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+1/2) Второй вариант все же лучше первого по нескольким причинам. Во-первых, отказ от строчки про кофе пошел на пользу, потому что связь между утратой любви и пряностью кофе скорее отсутствует, а это строка только вводит в замешательство, ведь пряный – не антоним «горького» и не синоним «сладкого». Во-вторых, «Святой Валентин» звучит конкретнее, точнее. В-третьих, отказ от «на мгновенье… на миг», очевидно, на пользу, т.к. уходит тавтология. Наконец, «удиви» больше подходит как рифма к «любви», нежели «ты». Но и второй вариант имеет ряд существенных недочетов. Во-первых, строка «Ощущенья потери мечты мелодрамны» чрезмерно тяжела (ряд из родительных падежей – это почти стилистическая ошибка, недопустимость!). Впрочем, «мелодрамны» - неплохая находка, с ней можно поработать. Во-вторых, строка «Не пустила она благодатных ростков» - одно сплошное клише. В-третьих, со Святым Валентином (как и в первом варианте) – фактическая ошибка. Он никогда и никому не «давал» любовь (это в различных мифологиях делали Амур, Купидон и иже с ними); Св. Валентин (если таковой, вообще, был, а это тоже спорный вопрос) лишь покровительствовал влюбленным, преимущественно гонимым обществом. Наконец, хотя «Приезжай, удиви…» и больше подходит в рифму, такой финал стихотворения кажется неестественным, надуманным. Становятся очевидными попытки автора подобрать более удачную рифму, но смысловое единство при этом теряется. Первый финал меньше подходил по форме, но полностью подходил по содержанию. Во втором варианте – наоборот.
Константин Невский: (+1/3) Мне, честно скажу, не понравились обе версии. Замена почти равнозначна. Ритмическое ударение на первое «о» в слове «собой» смущает, думал Светлана во втором варианте его уберёт, но нет…
Светлана Макаренко: (+7/7) Требуется доработка стилистически.
Светлана Святенко: (+5/6) Конечная версия немного лучше. Но обо всём по порядку: 1) «Ты увез с собой солнце» – по звуку «…увёЗ С Собой…» не самое лучшее решение. 2) «Холода одиноких и долгих ночей» – полагаю, что предыдущий вариант «Холода и тревоги бессонных ночей» более развёрнут, ибо в нём речь идёт не только о холоде одиночества (что понятно и без употребления слова «одиночество»), но и о тревоге, присутствие которой вполне логично. 3) «Ощущенья потери мечты мелодрамны» – сомнительно и громоздко для восприятия. В данном случае не предлагаю вернуться к начальной версии (она, увы, не лучше – и по смыслу, и технически), но рекомендую подыскать ещё варианты. 4) «И Святой Валентин прошептал мне, прощаясь…» – если выбирать более подходящую рифму для «завещанья», то изначальное «на прощанье» всё-таки немного лучше нежели «прощаясь»; отсюда два варианта: «И Святой Валентин прошептал на прощанье…» или «И Святой Валентин мне шепнул на прощанье…» 5) «Ненадолго» – слитно! И «ненадолго... на миг…» к чему в данном случае следует относить – к «…чтоб душа понеслась к небосводу» или к «Приезжай, удиви…»? Если первое, то после «небосвода» вместо точки необходимо поставить значок тире. Если второе (хотя трудно представить, как можно приехать на миг), то «Приезжай, удиви…» лучше перенести на новую строчку.
3. Светлана Илларионова "ТАК не полюбит Вас другой!": в замечаниях http://stihi.ru/rec.html?2009/08/12/2468
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Ни с кем ему так не леталось!
Так не любил он никого!
Открывши рот, не знал усталость.
Но всё напрасно! Ничего
Она на память не оставив,
Ушла внезапно, в никуда.
Не закрывал он долго ставни,
Всё ждал...Прошла уже среда...
Он так любил! (Хоть и духовно...)
Теперь же ест его тоска.
Кого ж винить? Да, кто виновный,
Полёт прервав исподтишка?
Осталось лишь воспоминанье
С осколков грудой и водой.
Он Вас любил не номинально.
ТАК не полюбит Вас другой!
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Пришла виденьем непонятным
С морковным носом и ведром.
И, согреваясь, поэтапно,
Осталась лужами и льдом.
Амур прицельною стрельбою
Загнал летать их в облака,
Где пахнет краскою любовной.
Её нанюхавшись слегка,
Ах, как они вдвоём летали –
Раззявив рот от всей души,
Не замечая, что подталость
На поворотах порошит…
Своей духовною любовью
Он так Снежанну отогрел,
Что нос, ведро, метла и брови
Теперь остались не у дел.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+10/9) Второй вариант безоговорочно лучше. Здесь выдержан стиль, успешно передана ирония. В результате из неразберихи, готовой перерасти в бессмыслицу, получился вполне цельный текст.
Константин Невский: (+5/5) Этот стих мне приглянулся гораздо больше, однако стоит всё-таки над ним поработать. А, может, и не стоит. В любом случае, как оказалось, метаморфозы порой неожиданны.
Светлана Святенко: (+2/1) Про начальную версию ничего говорить не буду. Благо – она уже в прошлом :) Конечная версия – ироничная… И это, наверное, главное её достоинство. Смысловых промахов и несостыковок – множество: 1) в самом начале – чем/кем согревалось виденье, да ещё поэтапно? :) 2) во втором катрене – кого «их» загнал Амур «прицельною стрельбою»: лужи и лёд, речь о которых идёт выше? 3) в третьем катрене – «…подталость На поворотах порошит…» – не может подталость порошить; только капать. 4) в конце снова появляется некто «Он» и снова отогревает Снежанну, которая уже в первом катрене осталась «лужами…». Хочется уточнить: до какого состояния на сей раз? :) До пара? :) P.S.) даже не столько смешно, сколько загадочно :)
4. Светлана Илларионова "Январская оттепель": в замечаниях http://stihi.ru/rec.html?2009/08/12/2468
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Обманула оттепель январская
Лёгким ветром, солнечным теплом.
У мальчишек щегольство гусарское –
Нараспашку души и пальто.
Погляди, девчонки снова в мини
Обрядили ножки стройные.
Словно шуб не ведали в помине,
Будто дни настали знойные.
Вечером снежок играя искрами
Вновь кружит над городом пургой.
И ложиться белый, чистый, искренний.
Каждый раз он новый и другой.
На обратной стороне планеты
Может быть идут сейчас дожди.
"Хорошо, где нас с тобою нету"?
Хорошо нам тут, где я и ты!!!
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Поманила оттепель январская
Лёгким ветром, солнечным теплом.
У мальчишек щегольство гусарское –
Нараспашку души и пальто.
На катке хоккейные баталии
Развернулись с раннего утра.
А у снежной бабы кто-то талию
Обозначил ленточкой вчера.
Веселится детвора. И с гиканьем
Комом смеха катится с горы.
Воробьи испуганно чирикают,
Ошалев от этой кутерьмы.
Вечерами снег, играя искрами,
Вновь кружит над городом пургой.
И ложится белый, чистый, искренний.
И всё так же новый и другой...
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+4/8) Вторая версия, несомненно, лучше первой, но все же только четыре балла потому, что противоречие, заложенное в названии, «Январская оттепель» - этакий природный оксюморон, лучше передано все же в первой версии. Детские забавы, описанные во втором стихотворении, все же не имеют строгой привязки к оттепели, а вот неуместное зимой мини лучше передавало парадокс «январской оттепели». Однако первый текст значительно слабее второго. Конечная версия – законченный, полноценный текст.
Константин Невский: (+2/4) Как и в предыдущем случае, метаморфозы резки и неожиданны. Кое-что потерялось, но взамен кое-что и приобрелось. В принципе, неплохо, но, на мой взгляд, не более.
Светлана Макаренко: (+10/10) По начальной версии: стиль, пунктуация.
Светлана Святенко: (+8/8) Стихотворение заметно преобразилось, тем не менее, концовку необходимо ещё немного доработать. В частности, излишне говорить о том, что снег, который «кружит» и «ложится», – «…всё так же новый и другой». Только что упавший снег не может быть старым (если только он не свалился с крыши :) Поэтому, в последней строчке, возможно, имеет смысл переключиться со снега, о котором в контексте данного стихотворения и так уже много сказано, на что-то другое – быть может, более тёплое :)
5. Александр Коковихин "Тучи нависли, как мокрые простыни...": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/13/1533
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
* * *
Тучи, целясь, бьют водой,
как простынки на верёвке...
То ли я такой худой,
то ли ветер слишком ловкий.
Бережно несёт меня,
как окурок на этапе,
как последний вздох огня,
между падающих капель...
А куда меня несёт
ветер по осенней каше,
знает разве лысый чёрт,
да и тот не всем расскажет.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
* * *
Тучи нависли, как мокрые простыни...
Кто-то стирает, а кто-то уж запил...
Все при делах. Роли выбраны-розданы.
Дождик стучит. Я бегу между капель.
Ветер - подмога мне. Сила заветная!
Тащит за шиворот. Крепко. По-барски.
Крутит зигзагами, чтобы зачем-то я
вышел сухим из воды. Словно в сказке.
Может, не зря! Может, нужен и ждут меня?!
Та, что стирает? Соседский алкаш тот?
Горе бездонное? Радость минутная?
Знает лишь ветер, да разве расскажет...
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (-9/4) Cчитаю несомненным и абсолютным преимуществом первого варианта его динамизм, выбранный автором ритм, лаконизм, живые образы. Первый вариант запоминается и отличается. Второй звучит, как сотни других стихов... Хотя сам по себе второй текст неплох, он, на мой взгляд, не выдерживает сравнения с первым.
Константин Невский: (+2/5) Как будто два разных стиха. Есть что-то общее, но первоначальное трансформировалось. Мне кажется, не всё хорошо в этой трансформации. Да, техничнее, но…
Светлана Святенко: (+2/5) Трудно сравнивать – совершенно два разных стихотворения. И в том, и в другом присутствуют свои находки, и оба нуждаются в правке; конечная версия, может быть, чуть меньше. Если говорить о размерности, ритмике, то начальный вариант – более динамичный, острый, хлёсткий; конечный – собраннее, тише… Что правдивее и уместнее в данном случае – опять же трудно сказать. Но если автор делает выбор в пользу второй редакции, значит, тому есть причины, и темперамент начального варианта более не актуален. Что смущает в последней редакции, так это загадочная взаимосвязь между чей-то стиркой и чьим-то запоем… «Кто-то стирает, а кто-то уж запил...» – создаётся впечатление, что запил тот, кто пораньше закончил со стиркой :) Т.е. параллель, которую, по всей видимости, хотел провести автор, получилась довольно размытой…
6. Верблюдядя "прощай, иллюзия": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/14/608
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
прощай, иллюзия- #1
подножие жадных желаний,
жестокая женщина жизнь
химерами страх выжимает,
тираня поверженных ниц.
а лень объявляет виновных,
а куры гребут под себя.
охота: солидный прохожий
взял кол-"чур не я, чур не я".
во что же ей верить, той курице?
с корзинкою нищей белья
вразбежку бросаться приходится
от давящих бочек вранья.
под блеском теплЯщихся окон
(надежду и веру - под снос)
любимые горечь уносят
на ломтиках тающих грёз.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
прощай, иллюзия-#2
Подножие жадных желаний,
Жестокая женщина жизнь
Задумчиво жалостных жаpит
(Из яблочных тех половин).
И в зрелом затишье зенита
Шиповника звонкая ложь
Поманит бессонный Юпитер
Фонтанами спелых волос.
И не приближаясь нисколько,
Светила катая века,
Поверженных фризов осколки
Привычно глядят свысока.
Под бдением ангельска ока
Надежду и веру - под снос...
Любимые горечь уносят
На ломтиках тающих грёз.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+1/2) Второй вариант все же чуть лучше первого преимущественно потому, что попытка автора использовать фонетический прием здесь более последовательна. Желания «писать звуками» во второй версии хватает все же на полторы, а не на одну строфу. Однако, во-первых, графическое оформление первого текста больше соответствует и ритму, и содержанию, придает больше движения и свободы, нежели традиционное оформление второго варианта. Во-вторых, основное содержание (вторая и последующие строфы) второго текста более размыто, идея прослеживается с трудом. То есть складывается впечатление, что стихотворение близко к абсурду и простому нагромождению якобы красивых слов. В первом случае, написанном, несомненно, хуже, идея была выражена гораздо более последовательно.
Константин Невский: (+4/5) Да, после изменений стих заиграл новыми красками. Не скажу, что новый вариант намного лучше старого, ибо в нём есть ещё над чем думать и работать (если автор, конечно же, захочет возвращаться к этому). Но то, что шероховатости в целом сглажены – однозначное «да».
Светлана Макаренко: (+6/6) Невероятность словосочетаний, как на полотнах импрессионистов. Если бы была точность образная – было бы здорово. А - так…
Светлана Святенко: (0/0) Во-первых и в главных, автор явно перемудрил. И в этом две версии, увы, ничем не отличаются. Во-вторых, беда с рифмами («жизнь-ниц», «жизнь-половин», «ложь-волос» и т.д. и т.п.). Чтобы услышать это – достаточно прочесть вслух (что и рекомендуется для самопроверки). «Под бдением ангельска ока…» – тоже небрежность! Если то, о чём необходимо сказать, не укладывается в размер – не следует кромсать слова, достаточно перефразировать, подыскать другой вариант формулировки. Таким образом – над конечной версией ещё предстоит поработать.
7. Ната Кузнецова "Вот и всё...": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/14/8141
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
''Вот и всё...''
Вот и всё...
Нам ведь надо расстаться...
Вот и всё...
Я хочу позабыть...
Ухожу...
Вот и всё...
Слёзы сыплются градом...
Вот и всё...
Нам же вместе не быть...
Остановишь?..
Я почти умираю...
Ну, решайся...
Скорее... Зови!!!
Ты мне нужен!
Ты спасательный круг...
На мели...
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
''Вот и всё...''
Вот и всё...
Нам ведь надо расстаться...
Вот и всё...
Я хочу позабыть...
Ухожу...
Я не буду прощаться...
Вот и всё...
Я не знаю, как быть...
Вот и всё...
Как нам быть я не знаю...
Остановишь?..
Решайся... Зови!!!
Ты мне нужен. Ты ключик от Рая...
Всё... Я падаю в пропасть...
Лови!!!
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+9/8) Вторая версия безоговорочно лучше первой. Нет перебоев в ритме, который для этого стихотворения определяет всё; прослеживается тенденция к стилистическим приемам; вообще, стихотворение читается как «более взрослое». Но есть три замечания ко второму тексту: во-первых, слишком много «я». Например, в строке «Я не буду прощаться…» просится замена очередного «я» на «и», которое, тем более, укрепит логическую связь внутри текста. Во-вторых, «Всё…» в предпоследней строке сильно режет слух. Для того чтоб соблюсти ритм, автору стоит поискать другое односложное слово; это «всё» - слишком резкое, слишком разговорное. Наконец, некоторая неразбериха с метафорами: разве ключик от Рая может кого-то поймать?...
Константин Невский: (-4/2) А можно ж было развить образную линию со спасательным кругом. Извините, это банальность. Первая версия была чуть почестнее и пооригинальнее.
Светлана Макаренко: (+9/9) Значительно лучше. Концовка сильнее.
Светлана Святенко: (+1/1) Конечная версия стройнее. Но поэтической ценности стихотворение, увы, так и не приобрело. Должно быть что-то ещё кроме эмоций и отдельных фраз, нанизанных на каркас того или иного размера. И этому «чему-то» вернее всего учиться у любимых классиков. А вот шаблонный «ключик от Рая» рекомендую выбросить, ибо в нашем деле, дорогие авторы, всё что ни шаблон – подделка, не представляющая ну ни-ка-кой ценности ;) Впрочем, кидаться в другую крайность тоже не рекомендую. Мудрить надо с умом :) с чувством и расстановкой :)
8. Юлия Столовая "Толик": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/14/8217
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Деревенщина
Деревенщина - гад - деревенщиной!
Что он сделал с культурною женщиной?!
На него так бросаюсь, целуя...
что пробила им дырку в полу я...
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Толик
(из цикла "Имена")
Деревенщина - гад - деревенщиной!
Что он сделал с культурною женщиной?!
На него так бросаюсь, целуя...
что пробила дырищу в полу я
бронебойным затылком соколика...
Что ещё ждать от этого Толика?!...
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+10/9.5) Вторая версия безоговорочно лучше первой. Стихотворение получило и более приемлемую фонетическую форму, и смысловую завершенность. Единственное пожелание – сократить количество многоточий. Первое многоточие – совсем не обязательно, т.к. эффект неожиданности создается и без него. Второе – уместно, а третье, опять же, вовсе не обязательно. Все же многоточие – знак специфический и в литературе имеющий исключительное значение. Но если им злоупотреблять (а здесь это скорее злоупотребление, чем сознательный прием), то это значение теряется.
Константин Невский: (0/1) Новая версия не прибавила стиху абсолютно ничего. Впрочем, не знаю, можно ли что-то сделать здесь, но если что-то можно, то, мне кажется, сделать это что-то всё-таки стоит…
Светлана Святенко: (+5/5) Настораживает несоответствие времён: что первично – поцелуи или же затылок в полу? Если всё-таки поцелуи, то тогда не «бросаЮсь», а «бросаЛАсь», собственно, из-за чего и «пробиЛА». А «бросаЮсь» – это сей момент. В остальном, для данного жанра – вполне академично :) Конечный вариант обрёл смысловую завершённость («в лучших традициях женской логики») :)
9. Евгений Петропавловский "минувшее кроется в будущем, словно война...": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/15/398
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
...а прошлое кроется в будущем, словно война,
которая теплится в наших звериных зрачках.
Предметы давно потеряли свои имена -
и мы нарекли их другими... Но горечь и страх -
ожившие тени былого - они не уйдут:
они ещё слышат дыхание прошлых имён.
Бесстрастный звучит камертон, призывая на суд.
И каждый ещё не рождённый уже осуждён
на эти - по вещему Фрейду - подспудные «я»,
на это скольжение знаков событий и мер
по предотвращению собственного бытия,
на это кружение, это смешение сфер
чужих интересов... И радостно бдит вороньё
совсем недалече, коль ты, безоружен и наг,
принёс в этот мир свою плоть; и вкушает её
меняющий лики бесполый тупой хронофаг...
И даже когда различишь в знаменателе ноль -
сумеешь понять ли придуманный дьявольский ход:
в итоге простого деления тёмная голь
имеет иллюзию вечности в слове «народ»...
Но тщетно бежать от тщеты: в лучшем случае, ты
сто раз возвратясь со щитом - как берсерк, невредим,-
в сто первый на нём возвратишься из сечи; щиты
куда долговечней твоей протоплазмы. Засим
и правда, которая дольше мгновения, - ложь,
набор аберраций, игра подсознания, навь.
Из этой овчинки доноса и то не сошьёшь,
чего не сказать о богатстве аллюзий. Представь:
на утлом судёнышке некие чудики (но
отважные хлопцы), покинув свои города,
поплыли в Колхиду искать золотое руно -
и дальше по тексту... Но с кем это было? Когда?
За тьмою редакторских правок уже не узнать:
герои давно потеряли свои имена -
и мы нарекли их другими. Лишь чёрная гладь
Эвксинского Понта безмолвно вздымает со дна
ожившие тени былого, щепу, черепки,
оружие, кости, обмылки старинных монет.
Рукой зачерпнёшь - и, как кровь, солона, из руки
струится великая тайна того, чего нет...
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
...минувшее кроется в будущем, словно война,
которая теплится в наших звериных зрачках.
Предметы давно потеряли свои имена -
и мы нарекли их другими... Но горечь и страх -
ожившие тени былого - они не уйдут:
они ещё слышат дыхание прошлых имён;
бесстрастный звучит камертон, призывая на суд;
и каждый ещё не рождённый уже осуждён
на эти - по вещему Фрейду - подспудные «я»,
на это скольжение знаков событий и мер
по предотвращению собственного бытия,
на это кружение, это смешение сфер
чужих интересов... И радостно бдит вороньё
совсем недалече, коль ты, безоружен и наг,
принёс в этот мир свою плоть; и вкушает её
меняющий лики досужий любой хронофаг...
И даже когда различишь в знаменателе ноль -
сумеешь понять ли придуманный дьявольский ход:
в итоге простого деления тёмная голь
имеет иллюзию вечности в слове «народ»...
Но тщетно бежать от тщеты: в лучшем случае ты,
сто раз возвратившись из битв - со щитом, невредим,-
в сто первый на нём возвратишься из сечи; щиты
куда долговечней твоей протоплазмы. Засим
и правда, которая дольше мгновения, - ложь,
набор аберраций, игра подсознания, навь.
Из этой овчинки доноса и то не сошьёшь,
чего не сказать о богатстве аллюзий. Представь:
на утлом судёнышке некие чудики (но
отважные хлопцы), покинув свои города,
поплыли в Колхиду искать золотое руно -
и дальше по тексту... Но с кем это было? Когда?
За тьмою редакторских правок уже не узнать:
герои давно потеряли свои имена -
и мы нарекли их другими. Лишь чёрная гладь
Эвксинского Понта безмолвно вздымает со дна
ожившие тени былого, щепу, черепки,
оружие, кости, обмылки старинных монет.
Рукой зачерпнёшь - и, как кровь, солона, из руки
струится великая тайна всего, чего нет...
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+5/7) Изменения по тексту делают вторую версию несколько лучше; в частности, второй вариант все же лучше передает идею, говорит более прямо, более строго. Однако, в общем, два текста не столь различны. Кроме того, финальная фраза первого текста «струится великая тайна того, чего нет» звучит более гармонично, нежели «струится великая тайна всего, чего нет». Разницу восприятия я даже не могу объяснить конструктивно, но она есть, существует на уровне ощущений от стихотворения. Кроме того, в обоих вариантах кажется не слишком уместным фрагмент «на утлом судёнышке некие чудики (но/ отважные хлопцы), покинув свои города». «Чудики» сильно выбиваются по стилю, «хлопцы» имеют вполне конкретную национальную окраску. Очевидно, подобным лексическим выбором автор пытался создать эффект иронии, однако это ему скорее не удалось.
Константин Невский: (+1/9) Не думаю, что правка как-то повлияла на материю стиха. Стих весьма хорош. И если и нужно в нём что-то менять, то совсем немножечко… Или вообще не нужно.
Светлана Макаренко: (+10/10) Мне, если честно, понравились обе версии
Светлана Святенко: (+9/9) Тот случай, когда текст практически не нуждаясь в правке, тем не менее шлифуется, дабы сгладить последние неточности. Минимум исправлений и, как правило, все на 100% оправданы. Единственное, что продолжает резать слух в данном случае: «досужий любой хронофаг» (стоит ли уточнять, что «любой», а не какой-то конкретный? и – «любой досужий» – это одно, а «досужий любой» уже заставляет притормозить и усомниться: та ли последовательность и что, собственно, она означает) и «сумеешь понять ли» (выделяя составное сказуемое («сумеешь понять»), частица ли /ль ставится после глагола в спрягаемой форме («сумеешь»): «сумеешь ли…», «удастся ль…»; а так, конечно, не совсем по-русски).
10. Рон Лоре "Мы идем...": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/18/7263
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Мы идем...
Веселясь среди боли и грусти,
Мы идем сквозь пожары и дым
По бескрайним развалинам чувства
И забытым ошибкам своим,
По горячим следам впечатлений,
По обрывкам несбывшихся снов,
Недописанных стихотворений,
Недосказанных вовремя слов,
По могилам поломанных судеб,
По слезам и молчанью обид –
Без оглядки, без веры, без судей,
Ожидая, что бог нас простит,
С идиотской надеждой на чудо…
Чувства – глупости, мысли – вода…
И, рожденные из ниоткуда,
Мы идем напролом в никуда…
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
В мире грусти и боли играя,
Мы идем сквозь пожары и дым
По развалинам чувства бескрайним
И фатальным ошибкам своим...
Не умея уже удивляться
И включив замороженный взгляд,
Мы с улыбкой рекламных паяцев
Держим путь от рассвета в закат -
По пустым миражам впечатлений,
По обрывкам несбывшихся снов,
Недописанных стихотворений,
Недосказанных вовремя слов,
По могилам поломанных судеб,
По слезам и молчанью обид –
Без оглядки, без веры, без судей,
Ожидая, что бог нас простит,
С полумертвой надеждой на чудо…
Страсти – пепел, а мысли – вода…
И, рожденные из ниоткуда,
Неизбежно уйдем в никуда…
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+9/8) Второй текст несомненно лучше первого. Мысль выражена более четко, ровнее выдержан стиль, появилось несколько удачных образов, которые усилили впечатление от стихотворения. Однозначное преимущество, это, в том числе, отказ автора от эпитета «идиотский», который ломал весь текст. Но все же кое-что хотелось бы изменить и во втором тексте, например, строку «И включив замороженный взгляд», а именно слово «включив». Полагаю, что ненамеренно, но конструкция получилась разговорная, даже сниженная, поэтому строка выпадает из текста…
Константин Невский: (0/6) В новой версии взамен одного пришло другое, но похожее. Поэтому стих от этого, как мне кажется, не выиграл вообще ничего. А вообще он неплох, да…
Светлана Святенко: (-7/6) Начальная версия естественней, строже, сфокусированней, и, может быть, в ней нет ничего лишнего. Конечная версия менее чёткая, более «разбавленная». Ни к чему, на мой взгляд. Разве что последнее четверостишие из конечной версии следовало бы заимствовать.
11. Планирующий Проектировщик (Рон Лоре) "В покое - ни дня, ни часа...": в замечаниях http://stihi.ru/rec.html?2009/08/18/7263
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
В покое - ни дня, ни часа...
Как много мечтаем подчас мы,
И рвемся куда-то в небо,
Всю жизнь ожидаем счастья –
Как теплого летнего снега…
Стремления – это ценно,
Но гордыни – не дай нам, боже…
Считать себя совершенным –
Значит себя уничтожить.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
В покое - ни дня, ни часа:
Шалея от вечного бега,
Летим напролом за счастьем
В угоду слепому эго.
К фортуне стремясь капризной,
Упрямо взлетаем в небо,
В попытке урвать от жизни,
Уродуем быль и небыль,
Тщеславия дрожь по венам
Бежит, опьяняя ложью…
Но мнить себя совершенным –
Значит себя уничтожить.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+4/6) Второй текст лучше первого, в нем смысл передан полнее, стройнее, мысль сформулирована до конца, нет перебоев в ритме. Однако и для второго текста есть пожелания: во-первых, невыдержан стиль – то «капризная фортуна», «в угоду», «взлетать в небо», которые приподнимают стиль, романтизируют текст, а то вдруг «урвать» и «уродовать», которые стиль снижают… И такие колебания, очевидно, не стилистический прием (по крайней мере, не кажутся им), но недочет. Во-вторых, фактическая неразбериха – разве дрожь может бежать по венам? Здесь, полагаю, ошибочно сращены два художественных клише – «бежать по венам» и «дрожь по телу». Здесь же и клишированность остается, и смысловая ошибка очевидна…
Константин Невский: (+5/7) Вот это уже другое дело. Вроде и поменялось-то немного на первый, поверхностный взгляд, но произведение от этого стало чуть более цепляющим и, не побоюсь этого слова, эффектным.
Светлана Святенко: (0/5) Хотелось бы отметить первый катрен начальной версии и последний конечной. Всё остальное – значительно менее удачно. Возможно, имеет смысл подумать над связующим звеном и попробовать объединить обе редакции в одну.
12. Тимофей Бондаренко "Осень": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/20/7378
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
ОСЕНЬ
Зима уже сказала лету - хватит
А лето отвечало: что ж прости
Надену напоследок это платье-
Покрасоваться прежде чем уйти
И песней журавлинною заходится
Под красочностью прячет свой обман
Природа - как стареющая модница
Чем хладнее - тем гуще слой румян
Как будто бы финальный свет включился
И ржавчиной пролески затопил
Прощальный жизни всплеск - и заменился
Гемоглобином в листьях хлорофилл
Не лги себе краснея как обманщица
Закатною порою не грусти
Не ты одна, мы вместе будем маяться
Ведь нынче мне с тобою по пути
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Зима уже сказала лету - хватит
А лето отвечало: не спеши
Надену на прощанье это платье-
Последняя отрада для души
И песней журавлиною заходится
Под красочностью прячет свой обман
Природа - как стареющая модница
Чем хладнее тем гуще слой румян
Как будто стоп-сигнальный свет включился
И ржавчиной пролески затопил
Прощальный жизни всплеск - и превратился
В гемоглобин поблекший хлорофилл
Не лги себе краснея как обманщица
Закатною порою не грусти
Не ты одна, мы вместе будем маяться
Ведь нынче мне с тобою по пути
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+1/4) Вторая версия все-таки лучше первой, хотя они не слишком различны. Да, некоторые строки изменены, и изменены, преимущественно, к лучшему. Но клишированность стихотворения не стала меньше: даже выбранный ритм абсолютно традиционен для стихов-пейзажей, не говоря уж о журавлиной песне, разговорах времен года и т.п… Справедливости ради нужно отметить, что некоторые образы интересны – кровь в осенних листьях, осень как прощальное кокетство. Но часть этих образов потеряна во второй версии по сравнению с первой: например, строка «Покрасоваться прежде чем уйти», пусть менее «причесанная», звучала живее, лучше передавала образ осени-кокетки, чем абсолютное клише «Последняя отрада для души»…
Константин Невский: (+7/7) В принципе, изменения чисто технические, так сказать, косметические. Но здесь другого и не надо. Стих целен, закончен, внятен. Но чего-то ему всё-таки не хватает…
Светлана Макаренко: (+10/10) По начальной: орфография, пунктуация. По конечной: очень неплохо, дыхание осени.
Светлана Святенко: (+9/9) Изменения малочисленны и в то же время значительны. В результате стихотворение обрело то свободное течение-звучание, которого ему не доставало изначально. Единственное – несколько смущает выборочное и не совсем точное использование знаков препинания. Небрежность? :)
13. Екатерина Ладных "***Держишь ты осторожно...": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/23/4572
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Вид из окна
"Боги имеют хобби..."
А. Вознесенский.
Вид из окна: прохожий,
Тот, что в тебя не верит.
Небо в твоей прихожей
И океан за дверью.
Шелест часов песочных,
Книга раскрыта – Ницше.
Джунгли в горшке цветочном,
И на карнизе птицы.
Всё суета - и только...
Но отчего-то дорог
Пыльный альбом на полке,
Пыльный июльский город...
Боги имеют хобби –
Нас, точно марки, копят...
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
***
"Боги имеют хобби..."
А. Вознесенский.
Держишь ты осторожно
Мир, потерявший веру...
Небо в твоей прихожей
И океан за дверью.
Джунгли в горшке цветочном,
И на карнизе птицы.
Шорох часов песочных,
Души, мотивы, лица...
Всё суета - и только...
Но отчего-то дорог
Пыльный альбом на полке -
Многостраничный город.
Боги имеют хобби –
Нас, точно марки, копят...
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+10/10) Второй вариант, безусловно, лучше первого. На первый взгляд, изменения не принципиальны, но, на самом деле, во второй версии, благодаря изменению всего нескольких строк, автору удается написать сложный образ – образ бога. В первом варианте этот образ не получился; по крайней мере, он был неясен и сомнителен. Кроме того, определенно находка это «многостраничный город». Едва-едва выбивается из общей стройности строка «Души, мотивы, лица…», но предваряющий ее образ песочных часов в значительной степени компенсирует обобщенность.
Константин Невский: (-1/9) Первый вариант, на мой взгляд, всё же лучше. Хотя и конечный вариант весьма хорош. Но всё-таки я отдаю предпочтение первому.
Светлана Святенко: (-1/7) Стихотворение вполне состоялось в конечной версии. Совершенно ясный получился «ролик». Разгадывать ничего не нужно. И, возможно, отчасти поэтому мне бы хотелось сказать несколько слов в пользу начальной редакции. «Картинка» в первом катрене первоначально была глубже, оригинальнее, живее и, одновременно, фантастичней. Ибо земной шарик в ладони – образ, уже давным-давно укоренившийся на поверхности и превратившийся в своего рода обыденность. Да – однокоренная рифма («прохожий-прихожей»). Но на мой взгляд, в данном конкретном случае, она правомерна, т.е. имеет право быть во имя сути. И – однокоренная рифма однокоренной рифме рознь. Есть рифмы, которые нельзя оставлять не во имя чего. Но не тот случай. Далее… Томик Ницше. Так ли случайно он возник в этом стихотворении, как нравится думать автору :) Смею думать, что нет. Рифма, конечно же, не рифма («Ницше-птицы»), но это поправимо, важно другое – символизм и интрига в данном фрагменте исчезают вместе с книгой (которая, между прочим, была открыта. :)). Возвращаясь к конечной версии. Замечательнейшая находка: «Пыльный альбом… – многостраничный город». И всё, пожалуй. Более чёткая (буквальная!) «картинка» в данном случае производит значительно меньший эффект. И – несколько затянувшееся, скучное перечисление (первые два катрена), более ощутимое, на мой взгляд, именно в конечной версии. Критично? Не особенно. Дело восприятия? Пожалуй :) Как я уже сказала вначале: стихотворение состоялось. Каким? Уже другой вопрос. Если автор уже успел «сжиться» с новой редакцией, наверное, на этом стоит остановиться. До лучших времён :)
14. Наталия Юрьевна Иванова "Фуга. Часть первая. Пятое время года": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/24/10476
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
…Облетит календарь от трепещущей трели фагота,
И осыплются стрелки, оставив пустым циферблат…
Мне сыграет оркестр фугу Пятого времени года,
Чтоб на Млечном пути отдохнуть от потерянных дат…
Там утихнет жара и просохнет осенняя слякоть,
По дороге забвенья нас музыка сфер уведет…
Станет старый кларнет вслед ушедшему горестно плакать,
А печальная флейта расщедрится россыпью нот…
Эти звуки взлетят над безвременьем, тянущим в бездну…
Перепутает такты, сбивая шаги, репетир…
Лето, осень, зима и весна, растворившись, исчезнут,
Оставляя на память потрепанный старый клавир…
Снег падёт на июль - вспыхнут пенные кисти сирени,
А капель в октябре заморозит стекляшки клепсидр…
…Захлебнется оркестр в недописанной Временем теме…
Капельмейстер уйдет, унося серебристый пюпитр…
Зачехлив инструмент, разбредутся во тьме музыканты,
Двери хлопнут бесстрастно, разрезав узлы бытия.
Время, вздрогнув, проснется…И с боем старинных курантов
Жизнь вернется. И снова все встанет на круги своя…
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Памяти Frank-а
…Облетит календарь от задумчивой трели фагота,
И осыплются стрелки, оставив немым циферблат.
Мне сыграет оркестр фугу Пятого времени года,
Чтоб на вечном пути отдохнуть от потерянных дат.
Там утихнет жара и просохнет осенняя слякоть,
По дороге забвения музыка сфер уведет.
Станет старый кларнет в си-бемоле пронзительно плакать,
А печальная флейта расщедрится россыпью нот.
Эти звуки взлетят над безвременьем, тянущим в бездну,
Перепутает такты, сбивая шаги, репетир.
Лето, осень, зима и весна, растворившись, исчезнут,
Оставляя на память растрепанный ветром клавир.
Снег падёт на июль - вспыхнут пенные кисти сирени,
А капель в октябре заморозит стекляшки клепсидр.
Захлебнется оркестр в недописанной Временем теме,
Капельмейстер уйдет, унося серебристый пюпитр.
Зачехлив инструмент, разбредутся во тьме музыканты,
Двери хлопнут бесстрастно, разрезав узлы бытия.
Время, вздрогнув, проснется - и с боем старинных курантов
Жизнь вернется. И снова все встанет на круги своя.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+2/9) Изменения незначительны, но все же приятно радуют глаз – это, прежде всего, графическое оформление. Автор совершенно правомерно отказался от переизбытка многоточий – воспринимать стало и приятнее, и легче. Остальные изменения считаю не принципиальными. В обеих версиях несколько выбивается из общей стилистики текста слово «расщедриться» по причине своей разговорности и ироничности. Хотелось бы найти ему более благозвучный синоним.
Константин Невский: (+1/9) В принципе произведение приобрело с редакцией не очень много. Это авторское видение, и, как мне кажется, здесь уже сыграли его (то бишь её) личные вкусы. Конечный вариант, на мой взгляд, весьма хорош и дальнейшие редакции только испортят его.
Светлана Макаренко: (+10/10) Мне понравились обе версии. Они равнозначны.
Светлана Святенко: (+10/10) Первое, о чём хочется сказать: энергетика у стихотворения мощнейшая. Правки – минимум, что лишний раз подтверждает талант автора и высокий уровень мастерства. Последние штрихи тоже все к месту. Всё сложилось. Единственное, что мне самой (вероятно, в силу собственного незнания или недостатка фантазии :)) трудно представить, так это «растрёпанный ветром клавир». Впрочем, в данном случае больше сомневаюсь в себе, поэтому в счёт не беру. А вот сирень цветёт обычно в мае-июне :)
15. Галина Самойлова "Время": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/25/6556
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Время
А я живу у Времени в плену,
Привычно горбясь под его диктатом.
Оно следит: плыву или тону -
Бесстрастными глазами циферблатов.
Напольные – отмеривают век,
Настенные - подсчитывают сутки,
Наручные – часов поспешный бег
И тающие в воздухе минутки.
Мерцанье электронного табло
Буравит спину – нет, не отвертеться!
Свобода - когда грянет тяжело
Последний шаг секундной стрелки сердца…
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
А я живу у Времени в плену,
Привычно горбясь под его диктатом.
Оно следит: плыву или тону –
Бесстрастными глазами циферблатов.
Напольные – отмеривают век,
Настенные – подсчитывают сутки,
Наручные – часов поспешный бег,
И свист минут, лишающий рассудка.
Вращенье стрелок ускоряет ход,
Злорадствуя – тебе не отвертеться!
– Освобожусь!
– О, да – когда замрет
Последний шаг секундной стрелки сердца...
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+9/9) Вторая версия значительно лучше первой, прежде всего, тем, что идея неумолимого движения, постоянной динамики, становящейся настоящим наказанием, здесь передана лучше. Вторая версия более напряженная, (например, благодаря этому мини-диалогу) что, на мой взгляд, больше соответствует выбранной теме. Единственное, от чего хотелось бы отойти – это ощутимая степень клишированности, как, например, фразы «Привычно горбясь под его диктатом», «свист минут», «Вращенье стрелок ускоряет ход».
Константин Невский: (+7/7) Вторая редакция этому стиху пошла на пользу. Произведение преобразилось, избавилось от тяжеловесной поступи некоторых фонетических неровностей и расцвело. Здорово.
Светлана Макаренко: (+7/7) По строке "Последний шаг секундной стрелки сердца..." - М. б. лучше: "последний такт"?
Светлана Святенко: (+10/10) Браво автору! Не смотря на то, что в итоге стихотворение обрело более жёсткое, бескомпромиссное звучание… – гармония смысла и звука от этого не пострадала, скорее даже наоборот – абсолютное соответствие и достоверность. На мой взгляд, никакого вмешательства более и не требуется.
16. Nay "Аврора и бродяга.": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/26/2084
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Аврора.
WK
О, прелестница младая,
Свежесть утра, нега рая –
Ангел мой!
Осени крылом незримым
Дальний путь к моей любимой –
Путь к себе домой!
Отряхни перо с ладони –
Пусть меня в пути нагонит
Утренней зарёй!
О, мой ангел, свет прекрасный –
Ты сошла с груди Атласной
Утренней зарёй!
Тьма низвергнута из мира!
Это ты себя явила –
Сердце в грудь вложив!
Сберегу твой образ тайный
И тебя, мой друг, вдыхая,
Буду жить!
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Аврора и бродяга.
WK
Отдохнуть бы, но не спится.
Долгий путь к концу стремится –
Путь домой.
Вот и веки ночь смыкает,
Всякий зверь её смолкает
Пред зарёй...
О, мой ангел, свет чудесный –
Ты сошла с груди небесной
В дол земной!
Тьма низвергнута из мира!
Ты свою явила силу
Над землёй!
Так яви же надо мною –
Светом, солнцем, наготою!
О, заря!
Прочь тряпьё! В одно мгновенье
Журавлиным оперением
Объят –
И тотчас взмахну крылами!
Над землёй, глотая пламя,
Поднимусь!
Чтобы вспыхнуть в небе чистом,
Там, где твой зенит неистов –
Да и пусть!
Мне заказано вернуться.
Птичьим кликом дотянусь я
До крыльца,
Оброню перо с ладони –
Пусть его отыщут в доме
У крыльца...
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+9/7) Вторая версия безоговорочно лучше первой: образы новее и живее, идея прописана, завершена, стихотворение звучит красивее, полнее. Однако и во второй версии есть ряд слабых мест. Во-первых, переизбыток восклицательных знаков. Эмоциональность, восторг полно переданы и без графической поддержки, которая в этой ситуации только перегружает и, кроме того, добавляет какой-то нежелательной наивности. Во-вторых, в строке «Так яви же надо мною» слово «яви» просто требует превратиться в «явись» (может, опечатка?). В-третьих, в строках «Журавлиным оперением/ Объят» нарушается ритм. Просится исправить на «Журавлиным опереньем/ Я объят» или что-то в этом роде. В-четвертых, в строке «Мне заказано вернуться» слово «заказано» режет слух своим стилистическим несоответствием тексту. Наконец, «До крыльца» и «У крыльца» говорят лишь о том, что автору не удалось найти подходящей рифмы, ведь ранее повторов не было…
Константин Невский: (+4/7) У меня сложилось впечатление, что автор ставил себе целью обыграть романтические штампы так, чтобы стихо от этого зазвучало по-особому хорошо. Не знаю, ставилась ли эта цель на самом деле, но она достигнута. И, конечно, во многом благодаря конечной версии. Nice.
Светлана Святенко: (+8/8) Чрезмерный пафос и некоторая переслащённость начальной версии в конечном итоге благополучно сменились вполне естественной нежностью и не менее естественной страстью. Уже – плюс! :) Может показаться, что в последней версии автор утонул в многословии, но на самом деле (мне так кажется!) именно она отличается большей внятность, складностью, певучестью. Плюс – ушёл совершенно неоправданный повтор «Утренней зарёй» (такой приём, как правило, наделён цикличностью и повторяется от строфы к строфе, которых в нашем случае было три)… Похожий повтор наблюдается и в последней стофе конечной версии, и всё же здесь он менее заметен в силу того, что это концовка, а в концовке порой можно позволить себе некоторые вольности, подчёркивающие интонацию. Тот ли это случай – сомнительно, но, на мой взгляд, не критично. Над чем ещё стоит подумать: «Светом, солнцем, наготою!» – не так уж далёк свет от солнца – в отсутствие каких-либо уточнений, – а потому перечисление здесь несколько некорректно. И даже если ставилась задача обозначить прогрессию (скажем: светло, светло и тепло, ослепительно и горячо) – то и это, увы, получилось неочевидно или попросту не получилось. И… «Прочь тряпьё!» (вот уж и впрямь экспрессия :)) стилистически совершенно не отсюда… стоить заменить.
17. Яков Сапожник "Голос прозрения": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/26/2114
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Случилось мне на кладбище бывать.
Там тишина, покой – возникли мысли:
Рождаемся зачем? Чтоб умирать?
Что наша жизнь? Что знаем мы о жизни?
Рожденье – яркий свет, со смертью мгла.
А в промежутке серые мерцанья.
Светлее – на коне ты, крик "Ура!"
Когда же сумерки – одни страданья.
Быть может жизнь – полёт души людей
Весёлым мотыльком, иль птицей гордой.
Быть может – пресмыкание червей
Удел наш – в почве мягкой или твёрдой.
Я так бродил между могильных плит.
Вдруг зазвучало фразою крылатой:
"Жизнь наша – прочерк, что хранит гранит
Между рождением и смерти датой".
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Голос прозрения
На кладбище пришлось мне побывать.
Там тишина, покой. Возникли мысли:
Рождаемся затем, чтоб умирать?
Что наша жизнь? Что знаем мы о жизни?
Рожденье – новый мир. Смерть – пустота.
Случайностей дорожки между ними.
Когда везёт – ты на коне! Ура!..
Ступил не там – и мечешься в трясине.
Так я бродил среди могильных плит.
Вдруг голос: "Мысли глупые умерь ты.
Жизнь ваша – прочерк, что хранит гранит,
Лишь прочерк от рождения – до смерти".
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (-5/3) На первый взгляд, вторая версия кажется лучше первой: например, самая первая строка теперь звучит корректнее; меньше на одну строфу – меньше общих мест и общих рассуждений, что тоже к лучшему; даже графическое оформление кажется более подходящим. Однако финал первой версии является ее несомненным достоинством по сравнению со второй, этот финал кажется естественным, уместным. Финал же второй версии демонстрирует неоправданные претензии на некую универсальность преподносимого знания. Из-за этого вся философичность текста рушится. Да и сама метафора жизни – ключевая для стихотворения – в первой версии передана полнее, выражена интереснее.
Константин Невский: (+5/4) Ох уж эти бесконечные поиски смысла жизни. Хоть стих и заметно похорошел, он всё же и в конечной версии не избавился от какой-то странной самоуверенности и очень неприятной надуманности.
Светлана Макаренко: (+10/10) Философское завершение, хотя есть сбои и стилевые недочеты.
Светлана Святенко: (+5/8) Всего четыре замечания :) Предлагаю всё-таки вернуть «Рождаемся зачем? Чтоб умирать?» взамен нового «Рождаемся затем, чтоб умирать?», ибо именно в первоначальной постановке вопроса есть та живая (естественная!) эмоция, без которой читателю будет трудно поверить, что автора действительно волнует то, о чём он пишет… 2) «Рожденье – яркий свет, со смертью мгла…» – тоже стоило бы оставить (или – можно попробовать «со» заменить на «за» и после «смертью» поставить значок тире). Здесь уже по смыслу: с изначальным вариантом трудно не согласиться, с конечным – можно спорить и спорить (мир, пожалуй, всё тот же :) разве что пока разберёшься, он кажется новым :) а смерть – скорее неизвестность, нежели пустота, поэтому мгла – наиболее подходящее определение; но если возвращаться к первоначальному варианту, придётся ещё немного подумать над следующей (второй) строкой – «между ними» в этом случае уже выпадает 3) А вот между «Ступил не там – и мечешься в трясине…» и «Так я бродил среди могильных плит» всё-таки не достаёт ещё одного катрена с размышлениями. Вновьсочинённого! Не того, который совершенно справедливо не перекочевал из начальной редакции в новую. 4) «Вдруг голос» = «вдруголос» (лучше избегать подобных звуковых неувязок) P.S.) А так, конечно, конечная версия более состоявшаяся, поэтому имеет смысл дорабатывать именно её.
18. Домовёнок "Хрен мочёный ныне учёный": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/29/1958
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Хрен мочёный ныне учёный
Мне, прости, к моей досаде,
не понять баранов в стаде:
кто их гонит на убой -
ведь на вид пастух не злой, -
почему они с побудки
пляшут под чужие дудки,
чем отличен я от них? –
и к чему мой этот стих?
---
а почему стих? - сейчас на песню переделаю:
Поэт - он больше, чем пророк,
он программирует наш Рок
О бедном барашке замолвите слово
Мне, прости, к моей досаде,
не понять баранов в стаде:
кто их гонит спозаранок по лугам и на убой? -
Почему они с побудки
пляшут под чужие дудки,
может, и судьбой моею правит кто-нибудь другой.
От Хивы и до Стамбула
знали пушек русских дула,
был отцом своим солдатам генералов бригадир,
Покрывал Россию славой,
Знаясь лишь с войною правой,
И Болгария с любовью бережёт его мундир;
Почему народ на Шипке
Чтит героев без ошибки,
Генералу Скобелеву даже выстроен музей,
А ему в родной России
Памятники мы сносили,
лишь за то, что из царёвых был он преданных друзей.
Почему в Афганистане
Как во вражеском мы стане,
Коль вошли по приглашенью погостить на их пиру? -
Почему же мне обидно,
Что от них любви не видно,
И обидно почему-то за себя и за страну;
Почему на Грабового
Все глядят, как на чумного,
Будто он, а не Потанин, никель наш хотел иметь,
А пока бушуют страсти
о продажной нашей власти,
Пастухи скупают оптом алюминий наш и медь;
Соль подсыпал друг мой хренов,
рассказав про знанья в генах,
он в друзьях имеет магов и общался с Грабовым,
выслушав без возраженья
про мои ума сраженья,
поделился друг советом ценным, хоть и дармовым.
Хрен мочёный - щас учёный,
И наукой увлечённый,
Он давно смекнул, в чём правда нашей жизни и в чём суть,
Не ходить нам удрученно
по углЯм разгорячённым,
нам не быть бараном в стаде, по лугам коих "пасуть":
Есть теперь у человека
интернет - библиотека,
Правят миром ныне маги, зубы точа об гранит,
Чтобы жизнь была не худа,
черпай знанья с сайта КУБа,
Сила знаний дарит счастье и в невзгодах сохранит.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
О бедном барашке замолвите слово
Мне, прости, к моей досаде,
не понять баранов в стаде,
кто их гонит спозаранок по лугам и на убой,
почему они с побудки
пляшут под чужие дудки,
может, и судьбой моею правит кто-нибудь другой
Почему народ на Шипке
Чтит героев без ошибки,
Генералу Скобелеву даже выстроен музей,
А ему в родной России
Памятники мы сносили,
лишь за то, что из царёвых был он преданных друзей.
От Хивы и до Стамбула
русских пушек знали дула,
был отцом своим солдатам генералов бригадир,
Покрывал Россию славой,
Знаясь лишь с войною правой,
И Болгария с любовью бережёт его мундир.
Почему в Афганистане
Как во вражеском мы стане,
Коль вошли по приглашенью погостить на их пиру,
Почему же мне обидно,
Что от них любви не видно,
И обидно почему-то за себя и за страну.
Почему на Грабового
Все глядят, как на чумного,
Будто он, а не Потанин, никель наш хотел иметь,
А пока бушуют страсти
О продажной нашей власти,
Пастухи скупают оптом алюминий наш и медь
Друг подсыпал соль на раны,
Перекрыв сомненьям краны,
он в друзьях имеет магов и общался с Грабовым,
выслушав без возраженья
про мои ума сраженья,
поделился он советом ценным, хоть и дармовым
друг мой в магии - учёный
И наукой увлечённый,
Он давно смекнул, в чём правда нашей жизни и в чём суть,
Не ходить нам удрученно
по углЯм разгорячённым,
нам не быть бараном в стаде, по лугам коих “пасут’ь”:
Есть теперь у человека
интернет - библиотека,
Правят миром ныне маги, зубы точа об гранит,
Чтобы жизнь была всем слаще,
Черпай знания почаще,
Сила знаний дарит счастье и в невзгодах сохранит
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+0.5/1) Некоторые изменения, которые претерпел текст, совершенно не меняют его характера, содержания, особенностей. Однако исключение нескольких совершенно неуместных и неоправданных грубых элементов все же заслуживает половины балла. Однако как первая, так и вторая версии, на мой взгляд, лишены художественной ценности и могут называться стихотворениями лишь благодаря формальным признакам. Впрочем, если первую строфу второй версии отделить от всего последующего, она может вполне успешно существовать как самостоятельный текст.
Константин Невский: (-3/4) Своеобразный стиль у произведения. Но всё-таки, мне больше по душе первый варианта: он более интересен. Вольная, почти разговорная форма таким стихам очень к лицу.
Светлана Макаренко: (+8/8) Что-то проскальзывает филатовское.
Светлана Святенко: (+7/8) Начальный вариант, конечно, от души :) Конечная версия – более продуманная, подостывшая… Думается, что на пользу. Остались некоторые моменты, которые, возможно, имеет смысл подправить: 1) «Поделился он советом ценным, хоть и дармовым…» – лучше всё-таки вернуть «Поделился друг советом», поскольку в этой части стихотворения упоминается и некий другой «товарисч», причём, упоминается последним, после чего «Поделился он советом…» иной читатель может распознать не так, как хотелось бы. 2) «Нам не быть бараном в стаде, по лугам коих «пасут’ь» – здесь имеются числовые неувязки: нам (мн.ч.), бараном (ед.ч.), коих (снова мн.ч.). Кроме того, смещено ударение в слове «коих», чтобы оно встало на место, достаточно перенести: «коих по лугам…» 3) «Правят миром ныне маги, зубы точа об гранит…» – опять же смещение ударения: «тОча» (тогда как по хорошему должно быть «точА») достаточно заменить на «точат» – смысл от этого не изменится.
19. Домовёнок "Сжигал мосты": http://stihi.ru/rec.html?2009/08/29/1958
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Сжигал мосты
Навек,
Дотла,
И спать ложился
С чувствами исполненного долга,
Пускай по ветру носится зола,
Печалиться не буду очень долго
Бубнил себе:
Так лучше,
Так верней,
Лицом в подушку –
И забыться поскорей…
Но тот, что все еще сидит во мне,
Опять всю ночь трудился без устали
И, пресекая все попытки жечь в огне,
На этот раз навел мосты…
из стали.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Сжигал мосты
Навек,
Дотла,
Терпеть такой любви уже нет мочи!
Пускай по ветру носится зола,
Гори огнем любовь и милой очи!
Бубнил себе
Так лучше,
Так верней,
Лицом в подушку –
И забыться поскорей…
Но тот, что все еще сидит во мне,
Опять всю ночь трудился без устали
И, чтобы впредь им не гореть в огне,
На этот раз навел мосты…
…………………………….. из стали.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (-2/7) Вторая версия во многом лучше первой. Однако одно принципиальное отличие работает не в пользу финального варианта: пресловутая любовная подоплека конфликта в первом варианте имплицитна, что дает читателю простор для понимания, оставляет возможность разного прочтения. Вторая версия в этом отношении значительно Уже. Кроме того, в обеих версиях требует изменения слово «сидит» в строке «Но тот, что все еще сидит во мне», т.к. оно совершенно не соответствует выбранной стилистике и режет слух. Его можно заменить, например, словом «живет».
Константин Невский: (-1/6) Мне кажется, не совсем равнозначная замена получилась. Всё-таки первый вариант, как и в предыдущем случае, немножечко цельнее получился.
Светлана Макаренко: (+7/7) Это сатира – лучше.
Светлана Святенко: (+4/3) «Без устАли – из стали» – трудно не обратить внимание на такую «рифму» :) Авторское ударение? Шутка? Почему нет? Но изначально создаётся впечатление, что автор начал с конца и в прежде придумал эти самые «мосты из стали», а дальше уже начал надстраивать, и – не подобралось ничего лучше :)
20. Репин В. "Позволь себе не думать обо мне...": http://stihi.ru/rec.html?2009/09/02/9586
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Когда ты будешь в дальней стороне...
Когда ты будешь в дальней стороне,
В твоих глазах сотрется образ милый,
Прошу тебя, не думай обо мне
Ни в вешний день, ни осенью унылой.
Я о тебе не буду вспоминать
Тоскливой чередою дней постылых
Не потому, что начал забывать,
Но потому, что позабыть не в силах.
И если снова нас судьба сведет
На Стрелке иль у Аничкова моста,
Никто из нас с пути не повернет;
Мы просто разойдемся. Просто? Просто...
Поймем мы позже, как тогда любили...
Забыть хотели, только не забыли.
(Рецензия на удаленное произведение)
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Позволь себе не думать обо мне...
Позволь себе не думать обо мне -
Не вспоминать, не ждать и не сердиться…
Я не с тобой не по твоей вине;
Стирает память вёсны, даты, лица.
Стирает всё: начало и конец,
Прогулки, поцелуи, расставанья,
Биенье растревоженных сердец
И холодок последнего свиданья.
И я тебя не стану вспоминать
Печальной вереницей дней постылых –
Не оттого, что начал забывать:
Я просто позабыть тебя не в силах.
Всё то, о чем забыть хотим мы вновь,
Зовётся просто-напросто Любовь.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (-9/2) Клишированность текста, которой грешила и первая версия, во втором варианте возрастает в разы, превращая стихотворение в набор стихотворных штампов. Последние две строки в этом смысле являются апофеозом. Если первый текст содержит хотя бы толику живых эмоций, то второй абсолютно лишен чего-либо личного, уникального.
Константин Невский: (-4/4) Концовку испортили очень сильно. Она очень банальна. Я уж начал думать, что всё будет прекрасно, а тут раз: такое разочарование…
Светлана Макаренко: (+6/6) По начальной: Слишком похоже на Блока! По конечной: Подражательство осталось. Сбивчивая концовка.
Светлана Святенко: (-5/8) Обе представленные редакции вполне могут существовать как самостоятельные стихотворения. И всё-таки голосую за первый вариант, с одной лишь поправкой: быть может, стоит заимствовать из второй редакции «И я тебя не стану вспоминать Печальной вереницей дней постылых – Не оттого, что начал забывать …» вместо «Я о тебе не буду вспоминать Тоскливой чередою дней постылых Не потому, что начал забывать …»; а вот «Но потому, что позабыть не в силах» обязательно нужно оставить. И всё, пожалуй. В конечной версии намного больше банальностей и меньше теплоты.
21. Андр Кондаков "Мне грустно потому что ты красива": http://www.stihi.ru/rec.html?2009/09/08/8614
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Мне грустно потому что ты красива.
Мне грустно потому что ты с другим.
Мне грустно потому что мы ревниво,
В глаза друг другу смотрим и молчим.
Так почему ты не со мною?
Так почему не рад я сам себе?
Так почему молчу я пред тобою?
Да потому что весело тебе.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Мне грустно потому что ты красива.
Мне грустно потому что ты с другим.
Мне грустно потому что мы ревниво,
В глаза друг другу смотрим и молчим.
Так почему ты не со мною?
Так почему не рад я сам себе?
Так почему молчу я пред тобою?
Да потому что изменил тебе.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (-3/2) Изменение последней строки не меняет смысла стихотворения. Более того, в обеих версиях финал звучит искусственным и надуманным, не соответствующим контексту. Во второй версии это впечатление только усиливается.
Константин Невский: (0/2) В принципе, особых изменений в стихе не видно. На мой взгляд, они даже того не стоили.
Светлана Святенко: (0/0) Не хочется обижать автора, но оба варианта, увы, равнозначны в своей беспомощности и безотносительности даже к самому незатейливому поэтическому слову. Проще говоря, поэзия либо есть, либо… Смею судить, что в данном случае – скорее последнее. Возможно, автор ещё слишком молод… Но здесь повторю то, о чём уже говорила выше: читайте, самообразовывайтесь… учитесь Слову. И когда Вам самому станет невмочь от написанного ранее – считайте, что Вы поднялись на новый уровень. На данном этапе Вам будет тяжело понять и оценить любые замечания, поэтому примите хотя бы рекомендацию: приостановитесь, загляните в домашнюю библиотеку или в Интернет: http://www.litera.ru/stixiya/map.html Выберите что-нибудь для себя, окунитесь в чтение, попытайтесь почерпнуть что-то, что даст Вам возможность сдвинуться с мёртвой точки и за что Ваш будущий будет по-настоящему благодарен.
22. Елена Чинарёва "Уходи": http://www.stihi.ru/rec.html?2009/09/08/9136
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Уходи-ка, милый мой, прочь,
Не терзай меня больше надеждой
Коль разговаривать тебе невмочь -
Молчанье будет бесконечно
Не могу в такой ритме я жить,
Что ты мне предлагаешь игриво.
В месяц раз решил смайл подарить,
А слова? Вдруг кончаются силы?
Хватит душу в клубочки мотать
Не нужна? Так скажи это прямо!
Удалюсь, и не буду писать.
Я смогу! Ведь я же упряма!
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Уходи-ка ты, милый мой, прочь,
Не терзай меня больше надеждой…
Ты ничем мне не можешь помочь,
Лишь молчанием душишь небрежно.
Не могу в такой ритме я жить,
Что ты мне предлагаешь игриво.
В месяц раз решил смайл подарить,
А слова? Вдруг кончаются силы?
Хватит душу в клубочки мотать
Не нужна? Так скажи это прямо!
Удалюсь, и не буду писать.
Я смогу! Ведь я же упряма!
У нас трудное счастье с тобой
Из одних лишь препятствий дорога
Но я спорю и спорю с судьбой
И давно уж замучила Бога
Может он тут совсем ни причем
Может блажь у меня вот такая…
Выжигаю я душу огнем,
Оплеухи судьбы принимая
Уходи, я не буду писать,
Мои силы уже на исходе,
Я не буду тебя больше звать,
Я лечу, как Кипелов к свободе!
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+0.5/1) Произведенные автором изменения не затронули сути работы: версия два в равной степени, что и версия один, не является стихотворением, художественным текстом. Это были и остались просто рифмованные строки. Впрочем, организация первой строфы заметно улучшилась, поэтому ставлю полбалла.
Константин Невский: (-1/3) Есть ещё над чем работать, причём очень много. Хоть и кое-что подправлено, но в целом коряво, как мне показалось, исполнено. Да и удлинять всё-таки не нужно было…
Светлана Макаренко: (-10/0) Это очень слабо. Как набор слов в девичьем песеннике.
Светлана Святенко: (+1/0) Старания автора очевидны, и прогресс (пусть и небольшой) – тоже. Уже похвально :) Чтобы привести стихотворение в порядок, необходим детальный разбор. Поэтому рекомендую автору после завершения конкурса (что уже произошло :)) обратиться в Школу поэтического мастерства за более конструктивной помощью. Пока коротко могу сказать следующее… 1) Не стоит увлекаться использованием простейших рифм, в т.ч. глагольных. 2) Необходимо следить за ударениями внутри строки и не допускать смещений («У нас трудное счастье с тобой» – чтобы не сбиться с заданного ритма, читатель вынужден читать «Унас…» (с ударением на «У» и фактически слитно) вместо «у нАс», как это должно бы быть на самом деле; «МОи силы уже на исходе» (вместо «моИ» вынужденно читаем «мОи»). 3) «В месяц раз решил смайл подарить» – переизбыток составляющих, при имеющемся размере строки читается громоздко 4) «Я смогу! Ведь я же упряма!» – выпадает из размера. 5) «…ни при чём…» 6) «Может блажь у меня вот такая…» – «вот», вероятно, здесь только для того, чтобы вписаться в размер. Лучше перестроить фразу, иначе невольно задаёшься вопросом: «вот такая» – это какая? :) 7) «Не могу в такой ритме я жить» – а здесь, полагаю, опечатка… ибо не «такая ритма», а «такой ритм», соответственно – «в такоМ ритме»; но и фраза построена не слишком удачно… порядок слов заметно инвертирован. 8) И, наверное, самое главное… Всё то, о чём говорится в данном стихотворении, легко можно уместить и в меньшем количестве строк. Оптимально – 4-5 катренов. И – хотелось бы большей концентрированности мысли и чуть большей образности (не из банальностей!); « Хватит душу в клубочки мотать…» – метко сказано и в то же время затейливо! Может автор, если захочет :)
23. Иоанн Августов "Зимняя ночь": http://www.stihi.ru/rec.html?2009/09/08/10104
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Зимняя ночь
Я смотрел на сумрачное небо,
Там мерцали звёзды в вышине,
Словно блёстки на плаще Эреба.
Свистел ветер в зимней тишине.
А луна огромным жёлтым диском
Чуть приосвещала сумрак туч
И, вися на небе низко-низко,
На меня бросала тусклый луч.
И повсюду вспыхивали искры,
То сверкал на лунном свете снег,
Хлопья то кружились быстро-быстро,
То смиряли свой воздушный бег...
Думал я о девушке любимой
И смотрел в заснеженную даль.
И в душе сплелись непостижимо
Нежная влюблённость и печаль.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Поле скрылось под глубоким снегом
И луна сияла среди звёзд,
Зсмотревшись на ночное небо
Провалился я в сугробы грёз
По колено снега навалило!
И увяз я по уши в любви:
Ветер дул, но мне в мечтах о милой
Представлялось пели соловьи.
Думал я о девушке любимой,
И смотрел в заснеженную даль,
А в душе сплелись непостижимо
Нежная влюблённость и печаль.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+4/4) Благодаря метафоре любви как сугроба, в котором можно увязнуть, вторая версия выигрывает, получает больше жизни – некий пикантный оттенок иронии. Однако измененные первые строфы не согласуются с последней строфой: ощущение либо невыдержанной стилистики, либо недовыраженной мысли. Необходимо либо изменить последнюю строфу, сохранив в ней легкую иронию первых двух, либо добавить еще строф между второй и третьей, объяснив, как эта самая ирония превратилась в нежность и печаль…
Константин Невский: (+6/3) Ну вот пример, как из откровенной банальности можно сделать нормальный символический стих на любовную тематику. И хоть конечный вариант и слаб по большей части, но шаг сделан хороший.
Светлана Святенко: (+8/7) Стихотворение постройнело (во всех отношениях) и приобрело новое настроение. На мой взгляд, проведённая работа, заслуживает уважения. Остались мелкие штрихи: 1) «И луна сияла среди звёзд» – может быть, «сияла» стоит заменить на нечто менее тривиальное, например: «…проснулась среди звёзд» :) 2) «зАсмотревшись» – выпала буковка. 3) «представлялось» лучше выделить запятыми либо тире.
24. Ненавистная Любовь "Случается...": http://stihi.ru/rec.html?2009/09/11/8368
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
" Случается... "
Случается, жизнь замирает на рельсах
В неправильном месте, в ненужный момент.
Не может костёр на ветру разгореться,
А вместо мартини приносят абсент.
Казалось бы, лучший и верный товарищ,
Предаст без сомнений, Иуде под стать.
На красное всё, что имеешь поставишь,
Подряд будет чёрное, раз этак пять.
Случается, все о тебе забывают.
Смолкает кукушка в ответ на вопрос.
Горячую воду отключат до мая.
Уволит с работы озлобленный босс.
Мотив, в голове по дороге звучавший,
Забудешь от стука в соседнюю дверь.
Одним ты от поезда будешь отставшим,
А все остальные успеют, поверь.
Случается, мысли несутся вприпрыжку.
Ты не понимаешь, как их удержать.
Захочется, сунув гитару подмышку,
Куда-нибудь следом за ними бежать.
Но в ту же секунду позвонит приятель,
Исчезнут ключи, и порвётся струна,
И вдруг остановится время-предатель,
Как будто попытка была неверна...
16.08.08г.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
" Случается... "
Случается, жизнь замирает на рельсах
В неправильном месте, в ненужный момент.
Не может костёр на ветру разгореться,
А вместо мартини приносят абсент.
Казалось бы, лучший и верный товарищ
Предаст без сомнений, Иуде под стать.
На красное всё, что имеешь, поставишь,
А выпадет чёрное раз этак пять...
Случается, все о тебе забывают.
Смолкает кукушка в ответ на вопрос.
Горячую воду отключат до мая.
Уволит с работы озлобленный босс.
Мотив, в голове по дороге звучавший,
Забудешь от стука в соседнюю дверь.
Одним ты от поезда будешь отставшим,
А все остальные успеют, поверь.
Случается, мысли несутся вприпрыжку
В попытке весь мир разглядеть и понять.
Захочется, сунув гитару подмышку,
Сорваться и следом за ними бежать.
Но в эту секунду позвонит приятель,
Ответит кукушка, порвётся струна.
В углу захихикает время-предатель:
Стоп-кадр - наскучивший вид из окна...
изменено 06.09.09г.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+0.5/2) Все же последние три строки второй версии звучат лучше, хотя смысла финалу и не прибавляют. Столь долгое нагнетание того, что же «случается», требует неожиданного, сильного финала, но его нет, поэтому остается лишь впечатление неоправданности. Сильным в финале является только одно – слово «позвонит» с неверным ударением. А между тем, даже в новейших изысканиях Министра образования, позволяющих, казалось бы, все возможные орфоэпические вольности, единственно (!) верной нормой русского языка остается «звонит» с ударением на второй слог.
Константин Невский: (+2/6) Хотя только за «позвОнит» готов был снизить. Если серьёзно, то изменения есть, не сказать, что незаметные, но и не такие важные, чтобы говорить об их наличии. Не очень хорошо, что некоторые погрешности (неуместная цезура в «раз этак пять», например) не замечены. В общем, у стиха есть потенциал, но его нужно довести до ума ещё. Или не довести, тут уж от автора зависит.
Светлана Святенко: (+6/7) Основные перемены произошли в конце… и, определённо, пошли на пользу. Концовка стала пронзительней и ярче. Какие «но»: «ПозвОнит» вместо «ПозвонИт» (в качестве вариантов можно рассмотреть «Но в этот же миг позвонит вдруг приятель» или «Но в этот же миг твой примчится приятель»); и – «стоп-кадр» не все будут читать в три слога (кто-то осилит и в два :)), поэтому лучше подстраховаться и внести крохотную поправку «стоп-кадром – наскучивший вид из окна» (смысл не изменится, а в вариантах прочтения путаться уже не придётся). Что ещё… «А выпадет чёрное раз этак пять...» – после «чёрное» просится значок тире; «Одним ты от поезда будешь отставшим…» – обращает на себя порядок слов, что не есть хорошо.
25. Замалина Лина "Пауза": http://stihi.ru/rec.html?2009/09/13/3768
НАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ:
Пауза
Монохромная пауза неба
Оттеняет аккорды листвы,
Это осени томная нега
Отреклась от пернатой "братвы".
И "братва" поднялась, улетела,
Оставляя насиженный рай,
Скоро будет он белым-пребелым,
А пока - листопад, выбирай
Листья, краски, движения, блики
Незамерзшей воды поутру,
Киноленту следов и событий, -
Если выживу, то не умру.
Окунуться в игру я посмела, -
Лего снов не сложилось в рассвет.
Монохромная пауза в белом -
Первый снег, нежный снег, чистый снег...
Не вернуть разноцветность убранства
Тонкоруких и стройных дерев.
Небо чертит другое пространство
Белым-белым. И ждёт снегирей.
КОНЕЧНАЯ ВЕРСИЯ:
Пауза
Монохромная пауза неба
Оттеняет аккорды листвы,
Это осени томная нега
Отреклась от пернатой "братвы".
Синь небес вслед за ними взлетела,
Прикрывая ленивый рассвет
Нежной дымкой туманной и белой -
Это осень закуталась в плед.
Листопад метит краски и блики
Незамерзшей воды поутру,
Киноленту следов и событий, -
Если выживу, то не умру.
Окунуться в игру я посмела, -
Лего снов не сложилось в рассвет.
Монохромная пауза в белом -
Первый снег, нежный снег, чистый снег...
Преломление жизни и смерти,
Беспризорность сухого листа,
Так снимают с нас судьбы как мерки
И отсчёт начинают со ста,
Вновь распахнута звёздная вечность
И прошита дрожащей рукой.
На пороге стоит бесконечность -
белый-белый безмолвный покой.
Не впущу - не хочу - не умею
Принимать невозможное, но
Дни короче, и быстро темнеет,
рвется пленка - немое кино.
Не вернуть разноцветность убранства
Тонкоруких и стройных дерев.
Небо чертит другое пространство
Белым-белым. И ждёт снегирей.
________________________________________________________
Анастасия Бабичева: (+2/5) Вторая версия звучит более полно, законченно. Образы дописаны, фрагменты до-собраны в картину. Однако автору так и не удалось до конца отказаться от слова «братва», которое, даже (или – особенно) заключенное в кавычки, заметно режет слух – одно во всем тексте. Для того чтоб такая метафора была оправданной и не казалась неуместной, образ необходимо передать ярче, понятнее. Если нет, то необходимо уйти от слова. В этом отношении первая версия была даже лучше – в ней образ птичьей «пернатой братвы» был прописан полнее.
Константин Невский: (-3/3) Первый вариант мне нравился больше – он лаконичнее, цельнее. Можно даже сказать, что образнее. А добавление нового всё-таки выглядит искусственно. Как говорится, уж больно много воды.
Светлана Макаренко: (+10/10) Мне очень понравилось. Сравнения интересные.
Светлана Святенко: (+1/8) Стихотворение изначально – пронзительное, контрастное… простое и сложное… Но вот некоторые «вставки» в конечной версии кажутся мне «не родными» – где-то слишком простыми, где-то – неудачными или просто лишними. «Синь небес вслед за ними взлетела…» – поскольку выше речь идёт о «пернатой «братве», с одной стороны, понятно, почему «за ними», с другой – читается не слишком складно… здесь же – «синебес», цепляющий слух, и повтор «Это осени…», «Это осень…» (оправдан ли он в данном случае?) – «Это осень закуталась в плед…» – чувствуется уже немного искусственная интонация. «Так снимают с нас судьбы как мерки…» – «с нас судьбы» (вязнем в свистящем звуке). Рифма «вечность-бесконечность» тоже заставляет призадуматься :) А вот концовка нравится целиком! Стихотворение по-настоящему сильное. Но хочется сделать его ещё сильнее. То что это возможно, нет никаких сомнений.
Радости всем вам:)
Школа Поэтического Мастерства
Алексей Лис
Свидетельство о публикации №109110108300
Удачи всем и вдохновения
Замалина Лина 03.12.2009 13:07 Заявить о нарушении
спасибо:)
а у нас уже новый конкурс запустился, можно поучаствовать:)
радости:)
Лис
Школа Поэтического Мастерства -З 03.12.2009 23:52 Заявить о нарушении