Переводы

                Джон Драйден.

         Эпиграмма-эпитафия для его жены.

Здесь лежит жена моя,
Пусть с миром почивает!
Она сегодня отдыхает,
И так же я.


                Мэтью Приор.

            Эпиграмма.

Согласен с Вашим утвержденьем,
Что поэтов умных нет.
И утверждаете своим Вы поведеньем,
Что каждый дурень – не поэт.

              Ковентри Пэтмо.
 
          Поцелуй.

Меня он целовал, и это я признала,
Он в тайне целовал, за что его хвалю:
Он думал я спала, но я ведь точно знала,
Он думает, я думаю, он думает, я сплю.

               

               




               

                Eminent physicists.

Основы естества закон
Скрывался в сумраке ночном.
Господь сказал: «Явись Ньютон!»,
И осветилось всё, как днём.
                А. Поуп.
На том процесс не прекратился
Узнать поглубже естество,
По зову дьявола явился
Эйнштейн, вернувший status quо.
                Дж. Скьюре.



            Загадка разгадана.
        К. Петмо.

Ты не придумаешь нарочно,
Но, между прочим, это точно.
Тебе скажу я про
Всех тех, кому добро
Мы делали и делаем и будем,
Вот тех, как раз, и любим!

И, между тем,
Не тех совсем,
Кто делает добро для нас.
Ты скажешь: «Вот тебе и раз»!


          Эпитафия дантисту.
    
                Энон.

         Здесь врач зубной,
         И так произошло,
         Заполнил он собой
         Последнее дупло.

               Из французского.


Тебе, неполучившийся   поэт,
Дорога в критики открыта и свободна.
Вино, которому на рынке сбыта  нет,
Для уксуса пригодно.         


Рецензии