Постыло

Матом кроют небо тучи.
Дождик мелкий злоедучий.
Голые стоят кусты.
Ветер посрывал листы.
Тускло, серо и уныло.
Холодно.
Земля остыла.


Рецензии
Природа давит, когда солнца нет.
"Да будет Свет," - сказал поэт.
:)

Танэта   12.10.2011 13:06     Заявить о нарушении
Добудет Свет поэт...:... http://www.stihi.ru/2011/06/13/8818 )))

Двакин   12.10.2011 13:33   Заявить о нарушении
Рождёны из Тьмы и Свет, и мы.

Танэта   12.10.2011 14:07   Заявить о нарушении
Рождены из Света т(ь)е) мы :) http://www.stihi.ru/2009/07/04/2764

Двакин   12.10.2011 14:16   Заявить о нарушении
Свет гаснет - наступает тьма,
Первопричина знать она?!

Танэта   12.10.2011 14:27   Заявить о нарушении
Александр Павлович Лопухин
Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов
Евангелие от Иоанна

Глава 1
1. Пролог к Евангелию
5. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. Так как последнее предыдущего стиха положение могло показаться читателям не согласным с действительностью, им представлялось положение мира языческого да и иудейского состоянием крайнего падения нравственного и ожесточения во грехе, то евангелист считает нужным заверить их в том, что свет — Логос, действительно, всегда светил и продолжает светить (φαίνει наст. время для обозначения постоянства деятельности) даже во мраке человеческого неведения и всякого развращения (тьма σκοτία и означает состояние падения и противления воле Божией ср. 12:35; Еф. 5:8).

Тьма не объяла его. Смысл русского перевода такой: тьме не удалось заглушить, потушить действие в людях Логоса. В таком смысле толковали это выражение многие древние Отцы и Учители Церкви, а равно и многие из новейших экзегетов. И такое толкование представляется совершенно правильным, если мы обратим внимание на параллельное место в Евангелии Иоанна: "ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма" (12:35). Здесь поставлен тот же глагол (καταλαμβάνειν) для обозначения понятия "объять", и нет решительно никакого основания толковать этот глагол иначе, чем как толкует наш русский перевод [1]. Некоторые (напр., г. Знаменский с. 46, 47) опасаются, что при таком переводе придется признать, что Иоанн допускал мысль "о какой-нибудь борьбе между самыми началами света и тьмы и, следовательно, мыслил их реально сущностями. Между тем реальностью в метафизическом смысле могут обладать только личные носители известного принципа, а не самый принцип".

Но такие рассуждения не отличаются основательностью. Идея борьбы между светом и тьмою, можно сказать, основная идея миросозерцания Иоанна и проходит решительно во всех его писаниях. Притом Иоанн, конечно, говоря о старании тьмы потушить свет, мыслил о личностях, в которых свет или тьма находили себе наиболее сильное выражение. Таким образом, принимая старый перевод, мы рисуем себе величественную и ужасную картину борьбы всех темных сил против божественного просвещающего действия Логоса, борьбы, которая велась в течение нескольких тысячелетий и которая окончилась для тьмы крайне неудачно: божественный маяк по-прежнему светит всем плывущим по опасному морю жизни и удерживает их корабль от опасных скал.
Годе переводит - тьма не приняла света, какой шел от Логоса. ^

Двакин   12.10.2011 14:52   Заявить о нарушении
...........
Что толку спорить?
..................
.....................
.....................
Всё дело в видении.
...................
Есть только Я,
И Я .........

****************
......
считаю что была сначала Тьма,
До Логоса,
Что значит и до зла.
Они (зло и добро) возникли
В искажённой сути,
И нагоняют много жути...
:)

Танэта   12.10.2011 15:37   Заявить о нарушении
Всё, сдаюсь )))))))..., да будет Тьма!

Двакин   12.10.2011 16:08   Заявить о нарушении
Но только не та, что в наших(человеческих) ассоциациях является Злом.
А Та, из которой Развилось Всё и Все (в глобальном смысле).
:)
Приятно было пообщаться. Удачи. Исчезаю.

Танэта   12.10.2011 16:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.