Бабунечке-бунечке

          1

Не помню более нежного
Касанья рыдающего плеча.
Бунечка!
Память моя безмятежная,
Тающая свеча.

Красной ладонью вымаливая
Мне здоровья и будущих дочек,
В кувшины эмалевые
Ставила синий цветочек.

Бунечка!
Память моя светлосельская,
Детства далёкого нежный узор.
Птичий, небесный, апрельский,
Утренний взор.


           2
                "Я помню, как святой водицы
                Ты приносила мне напиться"

Капля полнится, светлеет,
Вниз срывается, летит.
В ожиданьи томно млеет
Сердца зреющий гранит.

Дождь отрада, легче дышишь,
Ярче зренье и покой,
Нежно и любовно пишешь
Милой бунечке домой.

Этим лётом переливным
Радуг капли дождевой
Сердце расплавляет ливнем
Образ бунечки живой.


Рецензии
Спасибо Вам, Анатолий, за Память, что умеете подпитываться от неё...
Вы мне кажетесь очень живым человеком, настоящим, но с запекшиися ранами на сердце
поправьте в стихотворении" дышИшь", ОК:?

Доброй Вам ночи.

С уважением,
Светлана

Светлана Груздева   13.03.2010 00:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Света, уже поправил.
Доброй ночи.

Анатолий Болгов   13.03.2010 01:29   Заявить о нарушении
Взаимно:)
А в школе меня называли"Бунечка", потому что фамилия у меня была - Бунькова:)

Светлана Груздева   13.03.2010 01:31   Заявить о нарушении
Забавно получилось.
А меня в младших классах звали "Болжик", потом как-то отлетело, но мне нравилось это прозвище.

Анатолий Болгов   13.03.2010 01:50   Заявить о нарушении
Спасибо!
Улабаюсь я.

Анатолий Болгов   13.03.2010 02:33   Заявить о нарушении
Света!
Два месяца назад я со странички Ветра Баала писал Вам рецензию на "Зимовий романс" и свой вольный перевод его на русский. Не получив ответа, я успокоился, решив, что перевод очень слабый и не подлежит обсуждению или Вы отсутствуете на сайте. Помещаю здесь копию рецензии с переводом, который у меня нигде не записан, а только здесь. Напишите, что Вы думаете, я не обидчив в этом деле.

Рецензия на «Зимовий романс» (Светлана Груздева)

Прочёл Ваше проникновенное стихотворение несколько дней назад, а сегодня у меня родился перевод на русский. Ваш перевод я прочёл только сегодня. Если Вам интересно, прочтите.

С тобой, соеденившись в зимнем сне,
В чарующем круженьи снегопада,
Где и шептаться, и мечтать не надо,
Мы растворяемся в летящий снег.

Не видно слёз в пределе немоты,
Нет укоризны в танце мотыльковом,
В горячем сне мы сбросили оковы,
Не важно мне, о чём мечтаешь ты.

Мне после сна нахлынула весна,
В морозном одиночестве роптанья
Ушло на небо долгое желанье:
Приди в мой дом, где я совсем одна.

Ты не приедешь. Господи, прости!
Другой в ладонях нежности утонет.
Снежинок белых крохотные стоны
Любовью умирают в этот стих.

Если дадите добро, я размещу этот перевод у себя, естественно со ссылкой на Ваш "Зимовий романс".
С уважением, А.Болгов.

Ветер Баал 14.01.2010 14:19 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Простите, Светлана. По рассеяности я только сейчас заметил, что перевод не Ваш, а Светланы Полининой. Думаю, она простит меня, тем более, что я бывший корабел.
Со Старым Новогодьем!

С теплом, Анатолий Болгов.

Ветер Баал 14.01.2010 14:09 Заявить о нарушении правил / Удалить
До побачення!
С теплотой, Толя.

Анатолий Болгов   13.03.2010 14:40   Заявить о нарушении
Тем лучше. что перевод моего украинского, Толя(раз так теперь подписываетесь. так стану и называть, ОК:?) я краем глаза видела тогда Ваш перевод, но что-то помеало мне откликнуться(хотя это не в моих првилах- не откликаться)
Перевод Ваш замечательный, и орошо,когда не один перевод есть(вот так и Михт переводил другие мои стихи с украинского - очень интересный автор, бывший подводник, как и Николай Одегов из Одессы). СПАСИБО Вам!!!
Но подправлю чуть, ОК:?(сейчас скопирую - и подправлю, а пока можете прочесть моё новое: http://www.stihi.ru/2010/03/13/4135


Светлана Груздева   13.03.2010 15:05   Заявить о нарушении
С тобой, соедИнившись в зимнем сне,
В чарующем круженьЕ снегопада,(сейчас предложный падеж требует только"Е")
Где и шептаться, и мечтать не надо,
Мы ПРЕВРАЩАЕМСЯ в летящий снег.)раствориться можно только В ЧЁМ-ТО...

Не видно слёз в ВУАЛИ немоты,
Нет укоризны в танце мотыльковом,
В горячем сне мы сбросили оковы,
Не важно мне, о чём мечтаешь ты.

А после сна нахлынула весна,
В морозном одиночестве роптанья
Ушло на небо долгое желанье:
Приди в мой дом, где я совсем одна.

Ты не приедешь. Господи, прости!
Другой в ладонях нежности утонет.
Снежинок белых крохотные стоны
Любовью НАПОЛНЯЮТ этот стих.

Светлана Груздева   13.03.2010 15:15   Заявить о нарушении
Остальное - не стала объяснять, но, если нужно...
мне будет очень приятно!

Светлана Груздева   13.03.2010 15:17   Заявить о нарушении
Благодарен вам за существенные правки, все они абсолютно по делу.
Единственное, во втором четверостишии вместо "в пределе" (моё), "в вуали"(Вами предложенное) я поставлю "в истоме" (как было в моём черновом варианте). Какое Ваше мнение?

Анатолий Болгов   13.03.2010 15:46   Заявить о нарушении
Вполне, Толя:)

Рада, что ещё читали меня:)
Я к Вам потом - зайду не всуе:)

Ещё одно: если вывесили посвящение мне в "Небесном ознобе", то дайте ссыочку на мою страницу перед текстом посвящения, ОК:?

Удачи!!!

Света

Светлана Груздева   13.03.2010 16:11   Заявить о нарушении
Да, да! В запарке совсем забыл. Исправлюсь.

Анатолий Болгов   13.03.2010 16:27   Заявить о нарушении
Всё, нашёл, а то заметался по своим страницам. Наверное, надо их потихоньку убирать.
Мне нравится Ваш экспромт. Эх, сбросить бы так годков 30.
С тёплой улыбкой, Толя.

Анатолий Болгов   14.03.2010 00:34   Заявить о нарушении
Точно 6 и вернуться в наше с Вами не далёкое друг от друга детство:) или юность:) но не дальше...

Уберите, что сами сочтёте нужным, ОК:?

Светлана Груздева   14.03.2010 00:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.