Стянул завязкой жизнь мою... эмили дикинсон

ЭМИЛИ ДИКИНСОН

*
Стянул завязкой жизнь мою -
Лишь пряжка проскрипела,
И к стороне - уже черед
Вершить другое дело.
Ты прямо герцог при делах
На королевской службе!

Так! Чьей-то волей я взята
На облако с земли.
Но разве так я высоко,
Чтоб вниз мне не спускаться
И на привычные дела
Порой не отвлекаться,
Вправляя звенья в звенья?
И если улыбнулась я
И пригласил меня в друзья
Один из поколенья,
Чьим именем, скажи, должна
Отказывать я в дружбе?

           (С английского)

273
He put the belt around my life, –
I heard the buckle snap,
And turned away, imperial,
My lifetime folding up
Deliberate, as a duke would do
A kingdom's title-deed, –
Henceforth a dedicated sort,
A member of the cloud.

Yet not too far to come at call,
And do the little toils
That make the circuit of the rest,
And deal occasional smiles
To lives that stoop to notice mine
And kindly ask it in, –
Whose invitation, knew you not
For whom I must decline?


Рецензии
Изысканность в построении воспринимается как улыбка... Эдакая, я бы даже сказал, надаристократичность — чисто поэтического свойства... Почти уверен, что это и у Эмили так, похоже во всяком случае на неё превесьма. [Английский знаю весьма слабо, чтобы проверить этот момент по оригиналу, но у Вас, как мне слышится, именно он и передан и пойман наиартистическим образом.] ;)

Максим Печерник   18.12.2011 01:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим!

Какое вы хорошее нашли слово и задали даже тему: надаристократичность.

Можно эти стихи понять и как адресованные Богу, но мне домашнее понимание в данном случае ближе.

Алла Шарапова   18.12.2011 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.