Эмили Дикинсон I send Two Sunsets...

Я два заката посылаю:
Дня, следом мой – вовсю спешили!
Со звёздами пришла, вторая,
Он был быстрее и счастливей.

Его закат был впечатляющей,
Что я могла произнести?
Мой проще, чем его пожарище
В руке перед собой нести.


Emily Dickinson
308
I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –

His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand –


Рецензии
Во-первых смысл передан не совсем верно. Ваш перевод вообще о чем?

Арост   19.11.2016 22:15     Заявить о нарушении
А что не соответствует?

Сергей Долгов   24.11.2016 16:56   Заявить о нарушении
Например:
"посылаю закат меня", как Вы это понимаете?
Вторая со звездами - это к чему относится?
Почему Он был счастливей?

Арост   24.11.2016 22:02   Заявить о нарушении
А самое главное, из чего Вы заключили, что был послан закат дня? Как Вы это себе представляете?

Арост   24.11.2016 22:05   Заявить о нарушении
Да, в этом Вы абсолютно правы, получилось: "закат... меня", спасибо! Исправлю.

Сергей Долгов   29.11.2016 03:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.