Норвид xxxyп. cибири - перевод

 
1
В продрогшем Заполярье, в целине,
укутанной ветрами и снегами,
напоминает  небо Богу: « Даже мне
здесь не под силу сжиться с холодами!..»


2
Когда? вернетесь ли? – какими? хоть бы кто-то?
Смерть одолев, болезни пересилив,
В Сибирь другую: денег и   работы,
где вольным вам опять – могила!

4

Иль прежде, так ли?  не признав Сибирей,
Цепей обеих, унижений  двух,
Отбросит их ногой , как старую ливрею,
Великий Господин… Бессмертный дух!






Циприан Камилл Норвид, гордость польской поэзии 19 века. Стихотворение посвящено сосланным в каторгу полякам. Думается, оно не теряет значения, даже если и не соединять с судьбой жертв царского режима...


Рецензии
о Норвиде впервые услышал от Казиника - в его передачах... он ещё и так умеет рассказывать - что это надо слышать... ))
пару раз кажется потом мелькала мысль - интересно почему среди Ваших переводов не встречались те стихи из передачи... ) хотя возможно всё подобное бывает как-то связано и с самой жизнью...
вот именно Ваша Вислава - для меня всегда милее всех чужих переводов!... )) в Вашей есть что-то такое - чего нет у других... и это необъяснимо...
а кстати о тех двух передачах о Норвиде /и Шопене/ - вот здесь, как-нибудь на досуге можете послушать - каждая минут по сорок примерно -
http://yadi.sk/d/FM1Ss0G4i98UU
http://yadi.sk/d/_4G39qd5i97ru
мне кажется - интересно... )

Криспи   28.07.2015 20:55     Заявить о нарушении
!!!спасибо Вам огромное!!!

Ольга Чепельская   30.07.2015 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.