35. Пребытие героев во дворец Цэнцурэна

1418
Пролетели так семь дней в заботах,
На восьмой, лишь солнце на закат,
Распахнулись настежь вдруг ворота,
Пропуская путников отряд.
1419
Впереди Подвижник с Самураем
Радостно шагают и легко:
Самурая Мина поджидает,
А Подвижник встретит птицу Хоо.
1420
Чуть поодаль – Дристудзин отважный,
Хоси на спине его сидит,
По бокам идут наш Лекарь важный,
Зомби-сан, и Колобок катит.
1421
Гость дождя и облака шагает
Замыкая маленький отряд.
Под ногами барсуки шныряют,
Всё скорей разнюхать норовят.
1422
Им навстречу – Цэнцурэн со свитой
И сияя счастьем Цуки с ним,
Чудные глаза – два хризолита –
Все затмили пламенем своим!
1423
Вдруг остановилась резко Цуки,
Голова склонилась, взор поник…
Самурай успел, подставив руки,
Подхватить её в последний миг.
1424
Замер мир и свита – как застыла,
Растерявшись, Цэнцурэн молчал,
И принцесса тут заговорила,
Словно голос не её зазвучал:
1425
«Я – душа твоей принцессы Мины –
По тебе истаяла в разлуке.
Здесь, в краю, где зреют мандарины,
К новой жизни, возродилась в Цуки,
1426
Столько лет ждала минуты встречи,
Извела, измучила царевну!
Бабочкой-душой в осенний вечер
Прилетала я тебе, друг верный.
1427
Позвала тебя. И вот ты рядом,
Ты теперь со мной и мой ты снова,
Сердце будто вырвано из ада
И души разорваны оковы».
1428
Так сказала Цуки и очнулась,
Что случилось, видимо, не зная,
Обвела всех взглядом, улыбнулась
И к груди прижалась Самурая.
1429
В дом гостей повел отец счастливый,
Расспросил их о дороге трудной,
Угостил вином из черной сливы,
Удивлялся их рассказам чудным.
1430
Задавал вопросы Коло-сану:
Кто он есть и из какого рода,
Не лишился ли Подвижник сана,
И Мудзины, какова природа?
1431
Поразился девочке-старушке:
«Неужели в жизни так бывает?
Быть хотел бы я на той опушке,
Где ручей чудесный протекает!
1432
Тануки, не будешь ли смеяться,
Коль придем к тебе, склоняясь в поклоне:
Лунами двумя полюбоваться
На одном желая небосклоне?!
1433
Ты монах, Гость облака усталый,
Я узнал тебя, слугу и брата,
Путь прошли когда-то мы немалый,
Да судьба в разлуке виновата.
1434
Дристудзин, могучий бык и воин,
Для тебя подыщем мы невесту.
Здесь живи, плодись и будь спокоен,
Во дворце моем всем хватит места.
1435
Лекарь, рад знакомству я безмерно.
Ведь тебе известно наше горе.
Самурая спас ты и, наверно,
Сможешь исцелить мою Мидори.
1436
Это мы с тобой обсудим после,
Время есть, до свадьбы дел немало.
Отдыхайте дорогие гости,
Вижу как с дороги все устали.
1437
Нет, постойте, парень славный этот
Зомби-саном, кажется, зовется?
Вроде бы его я видел где-то?
Что знаком был с ним я, мне сдается!
1438
Погоди-ка, ты. Ну да постой же!
Солнца диск на шее! Удивленье!
Посмотрите, у меня такой же,
Да, бывают в жизни совпаденья!
1439
Почему ж на юноше безродном
Амулет висит Богини Света?!
Вроде Дядя был сегодня бодрым?
Пусть придет и поглядит на это».
1440
Наконец явился Дядя старый,
Бел как лунь, как снег зимой студеной,
Бросил взгляд на юношу усталый
И упал как громом пораженный.
1441
А когда очнулся он, то с века
Незаметно снял слезу скупую:
«Это амулет моей Яэко,
По которой до сих пор тоскую.
1442
Хитрый Маг Сусаноо – сикудзин,
Счастье растоптал моё в мгновенье…
Я устал, да и не я один,
Утомились гости, нет сомненья.
1443
Завтра расскажу об этом вам,
А сегодня отдохнуть всем надо.
Этот стройный парень, Зомби-сан,
Может быть, за муки мне награда».
1444
Спит дворец. Ущербная луна
Звезды в небе, как пастух считает:
Раз, два, три… а где еще одна?
Кажется, здесь многих не хватает!
1445
Старая луна, под нос ворча,
За гору свернув, во тьме пропала.
Звездная ватага-саранча
До утра на небе ликовала.
1446
День пришел, толкая воз забот,
Но не им терзать сегодня души:
В зале светлом собрался народ,
Чтобы повесть Дядину послушать.
1447
«Да… промчалось много-много лет
Был я честен, юн и простодушен…
Это нынче стал я слаб и сед,
И порою сам себе не нужен…
1448
Ну, так вот, мы с братом близнецом
Неразлучны были с колыбели,
Схожи станом, голосом, лицом,
Различать нас люди не умели.
1449
Рано умер наш монарх-отец,
Нам в тот год минуло лишь пятнадцать.
Брат Цэдэв, совсем еще юнец,
Должен был за дело приниматься.
1450
Брату – сына, дочь-принцессу – мне
Юные супруги подарили.
Шло веселье целый год в стране,
День и ночь колокола звонили!
1451
Цэнцурэн – племянник мой, а дочь
Нарекли мы именем Яэко…
Много дней с тех пор умчалось прочь,
Да, теперь уж больше, чем полвека.
1452
Жили мы, не ведая тревог,
Сыт народ был, счастлив и спокоен,
Но Сусаноо, злой коварный бог,
Извести наш род решил под корень…»
1453
И поведал старый Дядя им,
Как был Маг убит, отца советник,
Вместо Мага создан сикудзин,
Подстрекатель свар и злобный сплетник.
1454
Как погиб Цэдэв с женой своей,
Как Таро детей поднял на крышу,
Как унес их в горы древний змей,
От беды им гибелью грозившей.
1455
Как обманом подлый сикудзин
Дочь, Яэко, подхватил и скрылся,
Как Сусаноо хохотал над ним,
Как провал в том месте появился.
1456
Рассказав, немного помолчал,
И добавил, вытирая веки:
«Не смогли мы перейти провал,
Так пропала наша дочь навеки.
1457
Но не долго нам пришлось скитаться.
Нас искали и нашли друзья:
«Бунт подавлен, нужно возвращаться,
Сломлен враг, и медлить вам нельзя».
1458
Стал я вместо брата править царством
Пока мой племянник подрастал.
Но конец не наступил мытарствам,
Мир добрее к нам, увы, не стал.
1459
Так жена во цвете лет угасла,
Дочери потерю не снесла.
И царя супругу понапрасну
Ранняя кончина унесла.
1460
Вот принцесса-внучка спит с рожденья,
А другая – слезы льет и льет.
Или этим страшным невезеньям
Наступить концу пришел черед?
1461
Об удаче думать я не смею.
А теперь еще один обман:
У простого юноши на шее
Вижу я Яэко талисман.
1462
Может, снова захотел Сусаноо
Извести нас, подло так шутя:
Чтоб открыть чуть стянутые раны,
Мертвое ограблено дитя?!
1463
Или зло судьба преодолела,
Дочь моя осталась все же жить,
Вырасти в чужих краях сумела
И смогла мне внука подарить?
1464
Только правды не узнать и тайну,
Скрыло время навсегда от нас...»
«Видимо я с вами не случайно,
Знаю, чем продолжить Ваш рассказ, –
1465
Так сказал Гость облака усталый,
Лица всех сидящих оглядел, –
Я родился в деревеньке малой
Где случилось много странных дел.
1466
Нити жизни нам судьба свивает,
На канве узор, спеша сложить,
И никто до времени не знает
Где и с чьей твоя сплетется нить,
1467
И когда рисунок кончен будет.
Расскажу я все вам без прикрас,
Строго пусть меня никто не судит,
Ну, короче, вот вам мой рассказ».



 


Рецензии