Дожди по улицам ходят The rains roam the streets
(Translation into English is provided below)
...........
ДОЖДИК ЛЬЁТ КАПЛИ ШЛЁПАЮТ ПО АСФАЛЬТУ
МЕЛКО ДРОБНО СТУЧАТ В ОКНО
Я БЕГУ ПО ДОРОГЕ ПОДСТАВИВ ЛИЦО ТЁПЛЫМ КАПЛЯМ
ЛЬЮТСЯ СТРУЙКИ ЗА ВОРОТ А МНЕ СМЕШНО
***
Дожди по улицам ходят падают с крыш на стёкла
думают в сердце глянуть как заглянуть в окно
Это у людей наверно слёз на горе не хватает
и поэтому небо плачет - небо людей понимает
Наивное небо думает плакать за всех возможно
Какое смешное - за чужое горе плакать сложно
***
Питерка
ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ - МНЕ 8 ЛЕТ - КАРЕЛИЯ
* * *
The rains roam the streets
Piterka Badmaeva Olga
THE RAIN POURS, DROPS SPLASH ON THE ASPHALT,
TINY BEATS TAP AGAINST THE WINDOW.
I RUN DOWN THE ROAD, MY FACE TURNED UP
TO THE WARM DROPS—
STREAMS SLIDE DOWN MY COLLAR, AND I LAUGH.
The rains roam the streets,
fall from rooftops onto the glass,
trying to peer into the heart
as if looking through a window.
Maybe people don’t have enough tears
to grieve their sorrow,
so the sky cries instead—
the sky understands them.
The na;ve sky believes
it can weep for everyone.
How foolish…
Weeping for another’s grief is never easy.
Piterka * * *
(First poem—8 years old, Karelia)
Свидетельство о публикации №109103102443