Дожди по улицам ходят The rains roam the streets

               
                (Translation into English is provided below)

...........


ДОЖДИК ЛЬЁТ КАПЛИ ШЛЁПАЮТ ПО АСФАЛЬТУ
МЕЛКО ДРОБНО СТУЧАТ В ОКНО
Я БЕГУ ПО ДОРОГЕ ПОДСТАВИВ ЛИЦО ТЁПЛЫМ КАПЛЯМ
ЛЬЮТСЯ СТРУЙКИ ЗА ВОРОТ А МНЕ СМЕШНО      


       ***

Дожди по улицам ходят падают с крыш на стёкла
думают в сердце глянуть как заглянуть в окно

Это у людей наверно слёз на горе не хватает
и поэтому небо плачет - небо людей понимает

Наивное небо думает плакать за всех возможно
Какое смешное - за чужое горе плакать сложно


  ***

  Питерка               

 ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ - МНЕ 8 ЛЕТ - КАРЕЛИЯ

                * * *
The rains roam the streets
Piterka Badmaeva Olga

THE RAIN POURS, DROPS SPLASH ON THE ASPHALT,
TINY BEATS TAP AGAINST THE WINDOW.
I RUN DOWN THE ROAD, MY FACE TURNED UP
TO THE WARM DROPS—
STREAMS SLIDE DOWN MY COLLAR, AND I LAUGH.

The rains roam the streets,
fall from rooftops onto the glass,
trying to peer into the heart
as if looking through a window.

Maybe people don’t have enough tears
to grieve their sorrow,
so the sky cries instead—
the sky understands them.

The na;ve sky believes
it can weep for everyone.
How foolish…
Weeping for another’s grief is never easy.

 Piterka    * * *

(First poem—8 years old, Karelia)


Рецензии