Обида-беда Resentment-trouble

                (Translation into English is provided below)

     ***

Опять обида как опишешь
Дрожит рука теряются слова
кричит душа а крик не слышат
подушку жжёт солёная щека

Мы часто любим говорить
Вы перед нами виноваты
С чужого взгляда можем оценить
всё равно чёрта или свата

И никогда того кто нас обидел
не спросим -  Больно ль самому
Чужой беды в своей обиде не увидим
с усмешкой скажем  - Грязь то на виду

    ***

        Питерка

Перевод стихотворения «Обида-беда»
Piterka (Olga Badmaeva)

       * * *

Resentment—Trouble
Once again, resentment—how to describe it?
The hand trembles, words slip away,
The soul screams, but no one hears—
And the pillow burns with a salty cheek.

We love to say so often:
"You are the ones to blame before us."
We judge from a stranger’s gaze—
It makes no difference, devil or kin.

And never do we ask the one who hurt us:
"Does it hurt you too?"
We do not see another’s sorrow in our own offense,
And with a smirk, we say,
"Filth is always plain to see."

      * * *
Translated by Guru.I


Рецензии