Обида-беда Resentment-trouble
***
Опять обида как опишешь
Дрожит рука теряются слова
кричит душа а крик не слышат
подушку жжёт солёная щека
Мы часто любим говорить
Вы перед нами виноваты
С чужого взгляда можем оценить
всё равно чёрта или свата
И никогда того кто нас обидел
не спросим - Больно ль самому
Чужой беды в своей обиде не увидим
с усмешкой скажем - Грязь то на виду
***
Питерка
Перевод стихотворения «Обида-беда»
Piterka (Olga Badmaeva)
* * *
Resentment—Trouble
Once again, resentment—how to describe it?
The hand trembles, words slip away,
The soul screams, but no one hears—
And the pillow burns with a salty cheek.
We love to say so often:
"You are the ones to blame before us."
We judge from a stranger’s gaze—
It makes no difference, devil or kin.
And never do we ask the one who hurt us:
"Does it hurt you too?"
We do not see another’s sorrow in our own offense,
And with a smirk, we say,
"Filth is always plain to see."
* * *
Translated by Guru.I
Свидетельство о публикации №109103008333