Chanson d automne - Autumn Song by Paul Verlaine

                (Translation into English is provided below)



ШАНСОН ДУТОН. ПОЛЬ ВЕРЛЕН.



/попытка сделать подстрочник/

        ***

Осенних скрипок рыдания долгие
причиняют
сжимая тоской моё сердце
однообразной - ранящую боль

Совсем удушливо когда
пробивает час рассвета
напоминая мне прежние дни

И плачу я

На ветер шалый отдам себя я
Меня он носит туда-сюда

подобно плачу
погибших листьев

    ***

        Питерка

English Translation
Autumn Song (based on Paul Verlaine's "Chanson d’automne")
By Piterka

The long sobs of autumn violins
Pierce through me,
Tightening my heart with sorrow,
A monotone, wounding pain.

It becomes suffocating
As the dawn hour strikes,
Reminding me of days long past—

And I weep.

I give myself to the reckless wind,
It carries me to and fro,

Like the lament
Of fallen leaves.

      * * *

Translation by Guru.I


...........................

Traduction Fran;aise
Chanson d’automne (inspir;e par Paul Verlaine)
Par Piterka

   * * *


Les sanglots longs des violons d’automne
Me transpercent,
Serrant mon c;ur de tristesse,
Une douleur monotone qui blesse.

Cela devient ;touffant
Quand l’aube sonne l’heure,
Me rappelant des jours anciens—

Et je pleure.

Je m’abandonne au vent capricieux,
Il me porte ;; et l;,

Comme les sanglots
Des feuilles mortes.

Traduction par Guru.I


Рецензии