Chanson d automne - Autumn Song by Paul Verlaine
ШАНСОН ДУТОН. ПОЛЬ ВЕРЛЕН.
/попытка сделать подстрочник/
***
Осенних скрипок рыдания долгие
причиняют
сжимая тоской моё сердце
однообразной - ранящую боль
Совсем удушливо когда
пробивает час рассвета
напоминая мне прежние дни
И плачу я
На ветер шалый отдам себя я
Меня он носит туда-сюда
подобно плачу
погибших листьев
***
Питерка
English Translation
Autumn Song (based on Paul Verlaine's "Chanson d’automne")
By Piterka
The long sobs of autumn violins
Pierce through me,
Tightening my heart with sorrow,
A monotone, wounding pain.
It becomes suffocating
As the dawn hour strikes,
Reminding me of days long past—
And I weep.
I give myself to the reckless wind,
It carries me to and fro,
Like the lament
Of fallen leaves.
* * *
Translation by Guru.I
...........................
Traduction Fran;aise
Chanson d’automne (inspir;e par Paul Verlaine)
Par Piterka
* * *
Les sanglots longs des violons d’automne
Me transpercent,
Serrant mon c;ur de tristesse,
Une douleur monotone qui blesse.
Cela devient ;touffant
Quand l’aube sonne l’heure,
Me rappelant des jours anciens—
Et je pleure.
Je m’abandonne au vent capricieux,
Il me porte ;; et l;,
Comme les sanglots
Des feuilles mortes.
Traduction par Guru.I
Свидетельство о публикации №109103008202