Мечта Вольный перевод Лэнгстона Хьюджза

Как когда-то сочный виноград
Под солнцем утратив жизненный сок
Превратится в изюм. Как весенний сад
Оставляет осени вялый листок.
Как протухшим мясом на день второй
Спорченный воняет деликатес.
Как из старой раны – зеленый гной
Перемешан с кровью в густую смесь.
Как порой теряет зрение глаз,
Цвет оставив в памяти старика.
Так и те мечты, что ушли от нас,
Остаются шрамами навека.


Рецензии
Ааа..перешёл на зарубежную литературу? Ну надо же было найти такой шедевр..сильные сравнения. И перевод хорошо сохранил смысл.

Ну тут не только со смыслом всё в порядке. Со строкой и отсебятиной (без неё нельзя) тоже все отлично :)

Фрейлина Франсуаза   16.11.2009 16:54     Заявить о нарушении
В общем то я мало оставил от певоисточника)
Спасибо за хорошую оценку!

Иван Ткачёв   21.11.2009 10:58   Заявить о нарушении