переклад на нiмецьку 3 Катерина Бабкiна
http://www.bible-art.info/MaryMagdalene.htm
Doch, es gibt auch die Staedte – wie die schmaehliche Orte. Dessen Namen
Versinken gleich nach der amtlichen Nennung…
Diese Bauten und diese Plaetze – die moegen sie so, Magdalene,
diese Bruecken, die Kreuzungen finsterer Kirchen.
Sei es moeglich, wenn alte Begraebnisse schwinden
Samt der muerben vermoderten und nicht vergebenen Torten,
jedes mal hierher kehren, als sei es Zuhaus’?
Noch und wieder hierher – Magdalene? Geheischt sei die Antwort!
Gobelins werden Ihre Abschattungen hueten, da, wo Sie vor dem Fenster veroeden…
Sie Verbroeseln sich auf die Krummen, die dann den Tauben geben,
und die Tauben werden vergnaedigt, und, Magdalene,
sie nehmen Sie einst mit in die Glorreichen Staedten, welcher gleichen der Namen…
***
перевод на русский, здесь : http://stihi.ru/2007/08/24-1484
***
(оригінал)
А бувають міста – як нечисті місця – безіменні,
що зникають на мапі, лиш встигнеш туди занести…
Ці будинки, ці площі – ви любите їх, Магдалено,
ці мости і похмурих костелів безглузді хрести.
Якби зникли могили, давно непотрібні нікому,
і зотлілі крихкі кістяки незабутих образ,
чи змогли б ви щораз повертатись сюди, як додому?
Магдалено, скажіть, ви змогли б повертатись щораз?
Сидите при вікні, стережете свої гобелени,
часом кришите хліб і даєте його голубам,
і колись голуби заберуть вас туди, Магдалено,
де величні міста завше рівні своїм іменам…
Свидетельство о публикации №109103006345
Ирина Гончарова1 30.10.2009 20:39 Заявить о нарушении