Эмили Дикинсон What I see not, I better see...
Прозреть поможет вера.
Для нашей памяти у нас
Нет никакого века.
Так часто ощущенья мгла
Туманила – равны,
Как будто свет направлен на
Родные мне черты.
Тебе особые, любимый,
В мечтах и почести и место,
Я расцветаю, день ревнивый
Твоё марает совершенство..
Emily Dickinson
939
What I see not, I better see –
Through Faith – my Hazel Eye
Has periods of shutting –
But, No lid has Memory –
For frequent, all my sense obscured
I equally behold
As someone held a light unto
The Features so beloved –
And I arise – and in my Dream –
Do Thee distinguished Grace –
Till jealous Daylight interrupt –
And mar thy perfectness –
Юрий Сквирский:
В № 939 в четвертой строчке "no lid has memory" дословно: ни у какого века (глазного) нет памяти.
В пятой строчке "for" - это не предлог "для" (рядом нет никакого существительного), а союз "поскольку/так как".
"Frequent" здесь не прилагательное, а наречие "часто".
"All my sense obscured" - все мои ощущения затуманивались. Синтаксически это абсолютная конструкция, фактически играющая роль придаточного времени, поэтому в переводе нужен союз.
В шестой строчке "to behold" - воспринимать.
В седьмой строчке "as" означает будто/словно, "held a light" - осветил/направил свет на.
В восьмой строчке "features" - черты, (оперение - feathers).
В девятой строчке "to arise" - подниматься/оживать/обретать силу, "dream" - грезы.
В десятой строчке "do" относится к "I" из предыдущей строчки. "И оказываю тебе особую честь".
В одиннадцатой строчке "daylight" - это подлежащее, а "interrupt" - глагол-сказуемое ("прерывать/прерываться") без окончания "s", так как формально это сослагательное наклонение, употребленное в придаточном времени.
"Till" - до тех пор пока...не.
В двенадцатой строчке окончание придаточного времени: И не испортит твое совершенство.
Свидетельство о публикации №109103005442
То, что не могу видеть
- лучше видит вера,
мои карие глаза порой закрыты,
а вот у памяти нет век.
Андрей Пустогаров 30.10.2009 18:00 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 30.10.2009 18:46 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 30.10.2009 19:50 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 30.10.2009 19:51 Заявить о нарушении
Прилагательное "hazel" никак нельзя перевести "карий". Первый - светлый, а второй - темный.
Сергей Долгов 31.10.2009 02:25 Заявить о нарушении
Орешник, Карий (Brown), Светло-коричневый. (various references)
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/hazel
Андрей Пустогаров 31.10.2009 10:46 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 31.10.2009 21:15 Заявить о нарушении