Краткий анализ и перевод стихотворения Г. Гейне
Heine, Heinrich (1797-1856)
Ich hatte einst ein schoenes Vaterland.
Der Eichenbaum
wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Und als ich nun ins ferne Ausland kam,
da war ein Maedchen zauberschoen
und blond von Haar zu seh'n.
Es war ein Traum.
Das kuesste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
wie gut es klang) das Wort: "ich liebe dich!"
Es war ein Traum.
Мой стихотворный перевод этого произведения я представлю в конце, а в начале – текстовой перевод и немного предистории о написании Генрихом Гейне этого стихотворения.
1
«Однажды у меня было прекрасное Отечество.
Дубовое дерево
Росло там так высоко, фиалки кивали кротко.
Это было мечта (или: это был сон).
Ну, а когда я однажды попал в дальнюю заграницу,
Там была дЕвица, волшебно-красивая и с белокурыми волосами.
Это была мечта.
Она целовала меня по-немецки, и говорила на немецком
(едва ли поверишь,
как это хорошо звучало) слово: « я тебя люблю!»
Это была мечта.» -
2
Стихотворение, написанное в ссылке. Стихотворение о любви. Стихотворение о родном языке.
Восхваляющее или ироническое стихотворение?
Об этом мы можем только предполагать, но, если сопоставить все происходящие тогда события политического развития Франции и Германии, если задуматься о том, с каким порой саркастическим юмором высмеивал прогрессивный поэт политический уклад того времени и с какой сильной иронией смеялся не только над обществом, но и над самим собой... если пройтись следом по прожитым им годам и попробовать прочувствовать то, что мог чувствовать глубокий лирик... то каждый в состоянии сделать правильный выбор: о чём это стихотворение.
Ирония судьбы сильнострадающего человека, вынужденного находиться в ссылке и будучи ссыльным в душе, ставшего уже со студенческих лет «изгоем» по «смешной» причине – он был еврей.
Симпатия и ироническая защита человека дважды без родины как ссыльного, так и еврея – поезд национализма набирал обороты в полный ход... Это были далёкие 30-е годы 19 столетия...
Если попытаться на языке символов расставить по полочкам всё на свои места, то
«Дубовое дерево» - это Германия, выставляющая напоказ свою силу...
«Кроткие фиалки» - послушные и законолюбивые немцы...
Прекрасное, любимое Отечество стало грёзой, мечтой поэта о сказочном счастье иметь свой родной дом. Мечта – на грани нереальности и пустых снов...
Это и крик души, и любовь, и скрытая ирония – боль и тоска по родине.
Что же для поэта его Отечество – выражено в словах «целовала» и «слово» по-немецки и на немецком языке. « Я тебя люблю» - поэт говорит нам о том, что нет лучшего воплощения нежных чувств, чем на родном языке. Только в родном немецком мог поэт видеть своё настоящее Отечество:
И я любил Отечество моё.
Дуб вековой
Высок, с фиалкой кроткой рос и всё
Было мечтой.
За рубежом, в далёкой стороне
Прекрасной девы колдовство
Манило так к себе,
Было мечтой.
Немецким был блондинки поцелуй
И разговор...
Так сладостно звучало: « Я люблю!»
Было мечтой.
Свидетельство о публикации №109103000462